ЮМОР YAXY.RU


Сказки народов мира

  • Список тем link
  • Индонезийские сказки

    Тексты приведены по изданиям:

    "Сказки южных островов", Москва, 1992.
    Составил и перевёл Ростислав Рыбкин.

    "Сказки и легенды Южного Сулавеси", Москва, 1959.
    Перевод А. Теселкина и В. Шершеневича.

    Мамануа и Вулансендов
    Олень и пиявка
    Тумхиленг
    Буйвол дружит с тигром
    Буйвол и Канчиль
    Буйвол и носорог
    Буйвол просит помощи у Лани
    Бык дает совет буйволу
    Канчиль помогает бекасам
    Кентус отказывается помочь буйволу
    Козленок решается вступить в схватку с тигром
    Кот и обезьянки
    Олень не решается выступить против тигра
    Полтораста крокодилов хотят сожрать Канчиля
    Почему у медведя короткий хвост
    Увидев козленка, тигр убегает в страхе
    Золотоволосая принцесса
    Как дурак стал вором
    Ки Сату и Ки Дуа
    Цапля и рыбы
    Сура Менгтала
    Манимпорок и Вулан
    Хитрость длиннохвостого попугая
    Умный юноша
    Петух Панджи Лараса
    Джоко Сарвоно и большие люди
    Непослушная девочка
    Мальчик и раджа
    Ки Бенер
    Черепаха и обезьяна
    Как Поттала обманул дату
    Семь волчков
    Клятва Массу ди Лалонга
    Матушка Поттори и ее дочки
    Ревнивый Понг Булубембе
    Умная Дорилана
    О пастушке и его заботливом отце
    Почему у слепня два глаза
    Лисе
    Проделки Ла Даны
    Саредади и чванный богач
    Как появились княжество Ваджо и город Сингканг
    Откуда взялись морская корова и дельфин
    Сказка о царе Туакале
    Как Полопаданг на небо ходил
    Волос в семнадцать сажен длиной
    Понг Булу Пала и его злые братья

    СЛОВАРЬ ИНДОНЕЗИЙСКИХ СЛОВ И СОБСТВЕННЫХ ИМЕН

    Индонезийские народные сказки

    Мамануа и Вулансендов

    В долине между горами Кавенг юноша по имени Мамануа вспахал поле. На
    этом поле он посадил кукурузу. Спустя несколько месяцев, когда початки
    кукурузы можно было уже печь, он позвал в гости знакомых юношей и девушек
    отведать испеченных молочных початков.
    Как много собралось народа, как было весело! Не хватало лишь одного -
    поблизости не было воды, чтобы поплескаться. Гости пожаловались на это
    Мамануа. Он очень огорчился и обратился с молитвой к богине Мунту-унту,
    чтобы она ниспослала ему родник.
    На следующую ночь Мамануа приснился сон. Богиня Мунту-унту дала ему
    знать, что, если он хочет иметь родник, он должен, не жалея сил, откопать
    большой камень, который находится на краю поля. Если он будет работать, он
    добьется своего.
    Мамануа принялся копать. И действительно, так все и вышло. На третий
    день он увидел камень, а из-под камня вырвалась сильная струя воды. Воды
    становилось все больше и больше. Она собиралась в просторной долине, и там
    образовалось озеро. Таково происхождение нынешнего озера Тендано.
    Поле Мамануа стало еще плодородней, потому что получило много воды.
    Днем и по вечерам на озере резвились разные птицы; в глубинах его обитало
    множество всяких рыб. Землю вокруг источника Мамануа засадил сахарным
    тростником и плодовыми деревьями.
    Но вот Мамануа заметил, что кто-то каждый день обворовывает его поле.
    Возле источника валялись кожура плодов и высосанные стебли сахарного
    тростника.
    Мамануа решил выследить вора, схватить его и наказать по заслугам.
    И кого же он увидел?
    К источнику прилетело девять белых лебедей. Они опустились на землю,
    сбросили перья и в тот же миг превратились в девять прекрасных девушек. От
    удивления Мамануа не мог вымолвить ни слова. Девушки отправились на поле,
    нарвали плодов и тростника и принялись лакомиться. Потом они попрыгали в
    воду, стали играть и плескаться.
    Наплававшись и нанырявшись вволю, они вышли на берег и снова надели
    свои перья. И в тот же миг они превратились в лебедей и взмыли в небо.
    Мамануа, раскрыв рот, следил за белыми птицами. И так он каждый день
    позволял им купаться и лакомиться на его поле. Наконец ему захотелось
    поймать одну из птиц.
    Однажды утром, когда девушки по обыкновению играли, он потихоньку
    подкрался к ним и схватил оперение одной из них. Выкупавшись, девушки
    выбрались на берег, каждая взяла свои перья, и стая поднялась в небо. Лишь
    одна из них не смогла этого сделать, потому что ее оперение исчезло. Она
    стала искать его повсюду, но не нашла и горько-горько заплакала.
    Когда девушка увидела Мамануа, она очень испугалась. От страха она
    заплакала еще сильнее и попросила у юноши прощения.
    - Как тебя зовут? - спросил Мамануа.
    - Лингкамбене,- отвечала девушка.- Я дочь Мунту-унту, верховной богини
    в небесном царстве.
    Мамануа поблагодарил ее за ответ и предложил девушке стать его женой.
    - Как же я могу отвергнуть вашу просьбу? Разве не у меня пропала
    одежда?
    - отвечала Лингкамбене.- Но помните, когда вы будете расчесывать мои
    волосы, смотрите, чтобы ни один волосок не упал. А не то на нас обоих
    обрушится несчастье.
    - Я не забуду о твоей просьбе! - отвечал Мамануа.
    С той поры зажили они в любви и согласии. Спустя год боги послали им
    мальчика.
    Назвали его Вулансендов. Ребенок был красив и силен, и счастью
    родителей не было предела.
    Но вот однажды, когда Мамануа расчесывал волосы своей любимой, он
    нечаянно вырвал один волосок. И что же произошло? Из головы Лингкамбене
    маленьким фонтанчиком начала бить кровь. Обливаясь слезами, она сказала
    мужу:
    - О, какие мы несчастные! Я должна оставить тебя и вернуться в небесное
    царство залечить свою рану, чтобы кровь остановилась.
    И она передала мужу сына.
    - Береги Вулансендова! - сказала она на прощание. - Бог даст, мы еще
    увидимся!
    Тяжело было на душе у обоих!
    Лингкамбене надела свои перья и полетела на небо. А Мамануа не знал,
    что ему делать. Он всем рассказывал о случившемся и искал возможности
    последовать за любимой.
    Странствуя, он повстречал большого орла и рассказал ему о своей беде.
    - Держись с сыном за мои ноги, и я подниму вас на небо сказал орел.
    - Как хорошо! - обрадовался Мамануа.
    Орел взмыл в небеса, неся Мамануа и его сына. Но груз был слишком
    тяжел.
    Орел не смог пролететь и половину пути и спустился на землю.
    С тяжелым сердцем отправился Мамануа дальше, разыскивая дорогу в
    небесное царство.
    На помощь ему пришла большая лиана.
    - Держись за мою верхушку сказала лиана, я подниму тебя к небесам.
    Но едва лишь достигли они середины пути, как налетел сильный ветер, и
    лиана, согнувшись, упала в море. Мамануа и его сын барахтались в волнах,
    пока им не помогла большая рыба.
    - Что с вами случилось? - спросила большая рыба. И Мамануа рассказал ей
    о том, как жена покинула его, взлетев на небо, как он хотел последовать за
    ней, но это ему не удалось.
    - Садись мне на спину, и я доставлю тебя туда, где восходит солнце, к
    подножию небес,- сказала большая рыба.- А оттуда к дворцу Мунту-унту тебя
    отведет собака.
    Мамануа и его сын взобрались на спину рыбы, и они поплыли. Несколько
    дней плыла рыба, борясь с волнами, бурями и штормами. Наконец она достигла
    подножия небес, места, где восходит солнце. Тут она попросила своего друга
    собаку, чтобы та проводилa Мамануа и Вулансендова в царство богини
    Мунгу-унгу.
    Через некоторое время все трое достигли ворот города. Мамануа сказал,
    обращаясь к привратникам:
    - Эй, привратники, я хочу предстать перед богиней Мунту-унту. Одна из
    ее дочерей - моя жена, а это наш сын.
    И он все рассказал им.
    Богине Мунту-унту сообщили о приходе Мамануа.
    - Хорошо, пусть он узнает свою жену среди девяти моих дочерей, которые
    живут во дворце,- сказала Мунту-унту.
    Мамануа без колебания подчинился приказу. Он взял одежду жены,
    принесенную им из дома, и дал понюхать ее собаке, которая привела его сюда.
    Собака бросилась разыскивать жену Мамануа. Найдя Лингкамбене, она уселась
    под ее троном и замахала хвостом.
    Мамануа обрадовался. Если бы не помощь собаки, как бы он мог распознать
    Лингкамбене среди девяти дочерей богини? Ни внешностью, ни одеждой не
    отличались они друг от друга. Не раздумывая, Мамануа положил Вулансендова на
    колени своей жены и сказал:
    - Накорми молоком нашего сына. Он так тосковал о тебе. Прости мне мою
    вину!
    Радость Лингкамбене была безмерна. Она нежно обняла сына и накормила
    его молоком.
    И Мамануа остался на небесах вместе с Лингкамбене.
    Вскоре подрос Вулансендов. Он был наполовину сыном земли, и ему очень
    хотелось вернуться туда. Прежде чем отпустить его на землю, бабушка, богиня
    Мунту-унту, подарила ему сверток, но не позволила открывать его до тех пор,
    пока Вулансендов не очутится на земле.
    По веревке спустили Вулансендова на землю. Когда он был уже у самой
    земли, сверток - подарок бабушки - упал вниз. Находившееся в нем яйцо
    разбилось, и из скорлупы появилась очень красивая девушка.
    - Как тебя зовут? - спросил Вулансендов.
    - Матинемпунг,- отвечала девушка.
    - Зачем же бабушка послала тебя сюда?
    - Чтобы я стала твоей подругой на земле.
    Вулансендов очень обрадовался.
    В руках Матинемпунг держала ящик, наполненный семенами различных
    растений.
    Здесь были семена риса, кукурузы, дурьяна (Дурьян- плодовое дерево
    семейства баобабовых; сладкие плоды дурьяна употребляют в пищу.),, лимона и
    других растений и плодовых деревьев.
    Вулансендов и Матинемпунг старательно вспахали поле и засадили его
    семенами, принесенными с неба. Матинемпунг разделила семена между своими
    соседями, и все люди в деревне очень полюбили Вулансендова и его жену.
    Землю свою они назвали Тументенден. Отсюда и распространились плодовые
    деревья по всей Минахасе.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Олень и пиявка

    Олень бежал, бежал, бежал - и наконец остановился. Он очень устал и лег
    под дерево посреди поля, покрытого высокой травой. Вдруг он увидел пиявку,
    которая, изогнув спину, ползла по травинке. Время от времени пиявка
    останавливалась, поднимала, насколько могла, вверх голову и поворачивала ее
    во все стороны, как будто старалась отыскать дорогу или место, куда можно
    было бы перебраться.
    Олень посмеялся в душе над такими движениями пиявки и сказал:
    - Эй, дружок! Зачем это ты по нескольку раз останавливаешься и
    присматриваешься?
    Когда же ты так доползешь, например, до горы Сопутан?
    Пиявка посмотрела на оленя и сказала:
    - У меня ведь такая привычка ходить. Но твой вопрос о том, когда я
    доползу до горы Сопутан, для меня оскорбителен. Ты, наверное, думаешь, что я
    не могу бегать. Но я не гордая. Я с любым, кто быстро бегает, могу
    потягаться.
    Олень громко расхохотался, услышав ответ пиявки.
    - Потягаться?! - воскликнул он. -Дорогой дружок, если ты имеешь в виду
    меня, то я могу дать тебе три дня вперед, да и то обгоню тебя.
    - Я говорю серьезно. Мы можем попробовать,- ответила с вызовом пиявка.-
    И не нужны мне твои три дня вперед. Отправимся одновременно. Не боишься?
    Услышав этот вызов, олень удивился еще больше.
    - Как же мы будем состязаться, если я не смогу видеть тебя во время
    бега?
    - спросил он.
    - О, об этом не заботься! Ты только почаще окликай меня. Если я не буду
    отвечать, значит, ты меня уже обогнал. Но пока я отвечаю - беги, не
    останавливайся.
    Это будет значить, что я еще не проиграла. Но берегись, как бы я не
    оставила тебя позади,- насмешливо сказала пиявка.
    Сердце оленя загорелось, когда он услышал слова пиявки. Больше он не
    раздумывал.
    Высоко подняв голову, он крикнул:
    - Ну, давай сейчас же начнем! Раз, два... три! И олень понесся, словно
    полетел, сквозь высокую траву, сквозь заросли и кустарники, с одной горы на
    другую. Когда позади остались две горы, он крикнул:
    - Пиявка!
    -Я здесь, дружок,- ответила пиявка.
    Ого! Быстро же она бегает! -подумал изумленный олень.
    Он продолжал бежать, как на крыльях, врезаясь в заросли и кусты. Когда
    позади остались еще две горы, он снова позвал:
    - Пиявка!
    - Я здесь, дружок,- опять ответила пиявка. И олень все бежал. Достигнув
    подножия горы Сопутан, он позвал еще раз:
    - Пиявка!
    - Здесь я,- послышался голос пиявки совсем рядом. Услышав этот голос,
    олень растянулся на земле. Он почти не мог дышать от усталости.
    - Ну как, дружок? - спросила пиявка, поднимая голову.
    Олень не отвечал. Он лежал с закрытыми глазами и часто-часто дышал.
    Было видно, что он очень устал.
    - Вот, дружок,- продолжала пиявка,- не унижай малого и не смотри
    презрительно на слабого. Не думай, что если он мал, значит, и глуп. Немало
    есть умных малых и слабых, которым ловкость заменяет силу.
    - Извини, друг,- сказал олень.- Теперь-то я узнал, что ум бывает
    полезнее силы. Я умираю от усталости и не могу больше тягаться с тобой,
    но...
    - Но мы вместе достигли подножия горы Сопутан,- сказала пиявка.
    - Верно, верно.
    - А знаешь, ведь я победила не без твоей помощи. Но пиявка не захотела
    рассказать, как ей удалось победить оленя, и он так и не узнал о ее
    хитрости.
    А дело было так: прежде чем олень сделал свой первый прыжок, пиявка уже
    успела присосаться к его лопатке. Поэтому она могла всякий раз отвечать на
    зов оленя. Так она сумела одержать сразу две победы: не дала оленю обогнать
    себя и досыта напилась его крови.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Тумхиленг

    Жил-был крестьянин по имени Тумхиленг. Долго он размышлял, почему на
    земле рис такой мелкий. И вот прослышал Тумхиленг, что на небе есть очень
    крупный рис, величиной с плод лангсата ,(Плод лангсата - сладкий на вкус,
    величиной со сливу.)
    и называется этот рис малансот. Но жители неба не продают малансот
    людям земли.
    И стал Тумхиленг думать, как бы достать несколько зерен малансота. Он
    посоветовался со своими друзьями Макаелой и Сумелендуком, и те согласились
    отправиться вместе с ним.
    На горе Локон росло дерево высотой до самого неба. На стволе его были
    сделаны зарубки, по которым людям можно взбираться и спускаться. Тумхиленг и
    его друзья вскарабкались по дереву на небо.
    Забравшись туда, они увидели небесных дев, сушивших малансот.
    - Зачем пришли вы, люди земли? - спросили небесные девы.
    - Мы ищем синюю курицу, которая улетела сюда,- сказал Тумхиленг.
    - Синюю курицу? Здесь нет синей курицы, только белые. Но попробуйте,
    поищите.
    Тумхиленг притворился, будто ищет повсюду курицу, а сам между тем
    добрался до малансота, который сушили небесные девы. Он разрезал себе пятку
    и насобирал в рану несколько зерен малансота.
    Друзья отправились обратно на землю. На полпути Тумхиленг вынул из
    своей пятки двенадцать зерен малансота.
    Но жители неба, наверное, всегда пересчитывали свой рис, так как после
    ухода Тумхиленга они сразу же обнаружили, что не хватает нескольких зерен.
    Тысячи небесных жителей бросились в погоню за Тумхиленгом и его
    друзьями.
    - Ну-ка, покажи свою силу, Макаела! - сказал Тумхиленг.
    Макаела вынул из ножен свою саблю и махнул ею в сторону востока.
    Волшебная сабля достала до того места, где восходит солнце. Махнул ею в
    сторону запада - сабля достала до места, где заходит солнце.
    - Покажи и ты свою силу, Сумелендук! - воскликнул Тумхиленг.
    Сумелендук подул в раковину - и поднялся страшный ветер. Преследователи
    не выдержали, взмолились о пощаде и повернули назад.
    Друзья посоветовали людям, чтобы малансот хорошо рос, посадить его под
    деревом дадап или валантакан (Дадап и валантакан- тенистые деревья.).
    Действительно, малапсот вырос очень пышным, но зерна его оказались
    такими же мелкими, как у обычного риса, и не были похожи на плоды лангсата.
    Очень огорчился Тумхиленг, что малансот превратился в обыкновенный рис,
    и срубил высокое дерево на горе Локон, по которому взбирались на небо.
    А вершину горы Локон он отколол и сбросил в море. Так появился остров
    Манадотуа (Манадотуа- небольшой остров у северного побережья о. Сулавеси.).
    И с той поры связь людей земли с людьми неба прекратилась.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Буйвол дружит с тигром

    Буйвол очень страдал от засухи. Солнце выжгло всю траву, и ему нечего
    было есть. Все животные обижали и притесняли его; бедняга так отощал, что
    остались от него лишь кожа да кости. Буйвол решил попросить помощи у Тигра -
    он считал, что помочь ему сможет один только Тигр и никто другой. Вот он и
    пошел разыскивать Тигра. Встретившись с ним, он сказал:
    - Здравствуй, друг мой Тигр. Если есть в душе твоей жалость и если ты
    готов выполнить мою просьбу, помоги мне! Я очень хотел бы получить клочок
    земли, заросшей травой, чтобы снова набраться сил и жиру. Я вверяю тебе свою
    судьбу, делай со мной что хочешь, а я во всем буду тебе подчиняться!
    Это было в те времена, когда тигры еще не были кровожадными - они не
    ели ни людей, ни животных. Кормились они только мухами да кузнечиками, а по
    вечерам грызли своих блох. Поэтому Тигр очень расстроился, услыхав слова
    своего приятеля, и ответил:
    - Не огорчайся, Буйвол, я тебя в обиду не дам. Подыщи себе местечко,
    где много травы, а я всегда буду с тобой. Тогда уж, конечно, все звери будут
    уважать и бояться тебя. Ни одного не найдется, кто бы осмелился тебя
    обидеть - ведь все они боятся меня.
    С этого дня Буйвол и Тигр держались вместе, не расставаясь ни на миг.
    Тигр ел мух и кузнечиков, а Буйвол щипал травку. Насытившись, Буйвол помогал
    Тигру ловить кузнечиков - он прижимал их копытом, а Тигр их съедал.
    Жили они дружно и хорошо. Буйвол снова разжирел, к нему вернулись
    прежние силы. Шея у него стала такая толстая, что все животные стали
    побаиваться его.
    Как-то раз Тигр ненадолго оставил Буйвола. Тотчас же к Тигру подскочила
    Обезьяна и сказала:
    - Как я погляжу, ты очень глуп, Тигр, что дружишь с Буйволом. Ведь ты -
    дикий зверь, и все лесные животные тебя боятся. Можно прямо сказать, что в
    лесу ты - царь. Что же ты ешь одних мух да кузнечиков, насекомых, от которых
    никакого толку нет? По вечерам ты грызешь только блох, а ведь этим не
    наешься. Ты ведь сам вредишь своему здоровью! Разве не лучше было бы избрать
    другую пищу, более подходящую для тебя? Например, буйволиное мясо. Съешь
    Буйвола, мясо у него нежное, так и тает во рту, а особенно вкусен у него
    загривок! Ты и растолстеешь и наберешься сил.
    Тигр долго думал над словами Обезьяны и решил, что она дала ему дельный
    совет. И он сказал:
    - А ведь ты права, Обезьяна, ни к чему мне дружить с Буйволом. К тому
    же он, умирая от голода и умоляя меня о помощи, обещал, что за клочок земли,
    поросший травой, отдаст мне свою жизнь, как только растолстеет. Вот я и жду,
    когда он выполнит свое обещание, а напоминать ему и волновать его мне не
    хочется.
    - Если уж вы так условились, то и разговаривать не о чем. Остается тебе
    только наброситься на него, и дело с концом!
    - Это-то верно, но если я так, здорово живешь, накинусь на него без
    всякого предупреждения, получится, что поступаю вероломно. Лучше я
    по-хорошему, в открытую потребую его жизнь. Если он заупрямится, я ему
    покажу! Посмеет напасть на меня - я его прикончу на месте. Буйвола я не
    испугаюсь и всегда готов помериться силами с ним.
    - Да что там еще раздумывать, хватай его, да и только! Ведь я это
    говорю не потому, что имею зуб против Буйвола, а потому, что люблю тебя. Ну
    будь здоров, я пошла!
    - Большое спасибо тебе, Обезьяна, за твой совет, - сказал Тигр, и они
    разошлись в разные стороны.
    Тигр тут же пошел к Буйволу. А Буйвол в это время лежал в сырой канаве
    и пережевывал жвачку. Он испугался, увидев, что к нему приближается Тигр со
    свирепым видом - совсем не такой, как обычно. Буйвол не понял, в чем дело,
    но сразу насторожился. А Тигр, не скрывая злобы, сказал:
    - Вот что, Буйвол, ты уже давно таскаешься за мной и живешь в свое
    удовольствие! Свежей травы ты ешь вдоволь, и теперь, когда ты так отъелся, я
    хочу, чтобы ты выполнил свое обещание. Мы с тобой договорились: как только
    ты поправишься, твоя душа и твое тело будут принадлежать мне. Я все жду и
    жду, а тебе и в голову не приходит, что пора бы выполнить свое обещание!
    Теперь, хочешь ты этого или нет, но я тебя съем.
    Услыхав, что Тигр требует его жизни Буйвол очень испугался. Наклонив
    голову и выставив вперед рога, он стал ждать нападения. Выкатив глаза,
    налившиеся кровью от негодования, он ответил:
    - Ничего себе просьба! Да если бы я даже был истощен, и то не позволил
    бы себя съесть, хоть бы это и стоило кровавой битвы! А теперь, полный сил, я
    и подавно тебя не боюсь! Это верно, я пообещал, что тебе будет принадлежать
    моя жизнь, но речь шла вовсе не о том, чтобы ты съел меня. Я хотел этим
    сказать, что всегда буду верен тебе. Твои друзья были бы моими друзьями, а
    твои враги - моими врагами. Я был бы готов защищать тебя ценой своей жизни,
    если бы тебе угрожала опасность. Одним словом, я обещал быть твоим верным
    другом, а вовсе не твоей добычей! Хочешь видеть, какой я сильный?
    И тут Буйвол боднул со всего размаха невысокий холмик - земля так и
    разлетелась в разные стороны. А затем он стал сшибать головой деревья с
    развесистыми кронами, и они падали как подкошенные. Увидев, в какую ярость
    пришел Буйвол, Тигр испугался, как бы тот не набросился на него, и удрал без
    оглядки.
    Буйвол был очень огорчен, что у него с Тигром началась вражда. Его не
    страшила ни сила, ни ловкость Тигра, но он боялся, что хищник нападет на
    него сзади, исподтишка. И Буйвол отправился разыскивать Канчиля, чтобы
    попросить у него помощи.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Буйвол и Канчиль

    Буйвол долго бродил в лесной чаще, ходил по полям и лугам и наконец
    встретился с Канчилем (Канчиль - карликовая лань).
    Рассказав ему все от начала и до конца, Буйвол добавил:
    - Разозлившись, я показал Тигру, на что я способен. Я так взрыл рогами
    холм, что комки земли разлетелись в разные стороны! Все деревья вокруг я
    вывернул с корнем и раскидал - пусть знает Тигр, что я не боюсь вступить с
    ним в единоборство! Пусть увидит, какая у меня прочная шкура и крепкие
    кости! Тигр струсил и удрал. А у меня после этого и гнев прошел. Осталась в
    душе одна тревога, потому что у меня теперь есть враг - дикий зверь, который
    к тому же не решается нападать спереди. Да если бы он даже и не был диким,
    все равно трудно! Плохо, когда враг не решается нападать в открытую. Он ведь
    хоть и ловок, на это не осмелится, обязательно сзади набросится! Вот это
    меня и беспокоит, каждый день должен я об этом помнить, ни на миг не
    перестаю волноваться. Щиплю траву, а сам все время по сторонам оглядываюсь.
    Очень я боюсь, как бы он не набросился на меня сзади. Очень мне тяжело,
    Канчиль, и вот я пришел к тебе. Ведь недаром ты прославился своей смекалкой
    и хитроумием. Помоги мне, а то меня погубит мой враг Тигр.
    -Друг мой Буйвол, верно ты говоришь: в былые времена я и в самом деле
    был хитроумным. Но теперь я уже не тот. После того как меня обогнала Улитка
    и я свалился в яму, силы мои словно ржа разъела, а в голове - ни одной
    мысли, хоть шаром покати! К тому же Тигр подружился с Обезьяной, а это не
    шутка, потому что он слушается ее во всем. Дружат они без году неделя, а она
    уже уговорила его погубить меня. Но ты все равно не падай духом! Все
    уладится, если ты будешь меня слушаться. Попроси помощи у Лани! Копыта у нее
    острые, как стальная бритва - что ударит, то насквозь проткнет.
    - Это правда, Канчиль, ты не ошибаешься?
    - Конечно, правда, ведь я тебя не обману! Только не тяни с этим делом.
    - Хорошо, бог даст, с твоей помощью я останусь жив и здоров! А сейчас я
    пойду искать Лань.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Буйвол и носорог

    Буйвол отправляется разыскивать Носорога и, найдя его, рассказал ему
    все по порядку от начала и до конца. А потом он сказал:
    - Бык посоветовал мне обратиться за помощью к тебе. Вот я и прошу,
    чтобы ты уничтожил моего врага Тигра. Я верю в твою силу и неуязвимость, все
    лесные звери боятся тебя.
    Носорог ответил:
    - Все это верно, я не боюсь помериться силами с Тигром. Взгляни только,
    какая у меня толстая шкура и какие крепкие кости! Как Тигр ни кровожаден, я
    его не боюсь, лишь бы только он напал спереди! Но он не осмеливается
    вступать в бой по честному. Он хитрит! От схватки он уклоняется, прячется в
    кустах, а потом нападает сзади. Тело у него гибкое, и он легко прыгает с
    места на место. Если уж он выцарапает мне глаза своими острыми когтями, то я
    и боднуть его не успею. Я ведь могу бегать только напрямик, не умею петлять
    и быстро кидаться из стороны в сторону. Если он на меня набросится, что мне
    тогда делать? Кто решится прийти мне на выручку и вступит в схватку с
    Тигром? Ясно, что я окажусь побежденным - ведь он пользуется подлыми
    приемами. Но есть один умный зверек - это Кентус. Он славится острой
    смекалкой и уж, конечно, сумеет помочь тебе! Я думаю, он сделает все что
    надо.
    - Значит, мне пойти к Кентусу, а на твою помощь не рассчитывать?
    - Да, пойди лучше к нему, послушайся моего совета!

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Буйвол просит помощи у Лани

    Буйвол отправился разыскивать Лань и, найдя ее, рассказал ей все по
    порядку от начала и до конца. А потом сказал:
    - По совету хитроумного Канчиля я пришел к тебе просить помощи. Помоги
    мне в этом трудном деле, избавь меня от преследований моего врага Тигра, а
    то я непрерывно думаю о нем - и днем и ночью. Ты, конечно, справишься с моим
    врагом- я надеюсь на твою силу и на твои острые копыта.
    - Что ты, Буйвол! Хитроумный Канчиль ошибается. От иных зверей я бы еще
    кое-как отбилась своими копытами, но вступить в схватку с Тигром, у которого
    острые когти и клыки, мне уже не под силу. Разве я с ним справлюсь? Куда
    мне! Что же до ловкости, то в этом мы с тобой примерно равны. А натравливать
    меня на Тигра - это все равно что заставлять малого ребенка уложить на обе
    лопатки взрослого. Вот тебе мой добрый совет: попроси помощи у Оленя. Как я
    понимаю, Тигра ему нетрудно одолеть - ведь шея у Оленя длинная, а рога -
    ветвистые. Один раз боднет и сразу проткнет Тигра насквозь! Второйраз бодать
    уже не придется!
    - Ну, раз так, то я пойду к Оленю, счастливо оставаться!
    - Будь здоров, Буйвол, желаю тебе удачи!

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Бык дает совет буйволу

    Буйвол отправился разыскивать Быка и, найдя его, рассказал ему все по
    порядку от начала и до конца. А потом он сказал:
    - Я пришел к тебе по совету Оленя, чтобы вверить тебе свою судьбу. Как
    ты уничтожишь моего врага Тигра - это твое дело. Во всяком случае, тебе
    легко будет с ним справиться,Бык ответил:
    - Олень, конечно, верно говорит - я не боюсь вступить в единоборство с
    Тигром. Я такой же храбрый, как и он. Скажу больше: я наверняка справлюсь с
    ним, если он нападет спереди. Но если он пойдет на подлость - скажем,
    сначала удерет, а потом набросится на меня сзади или молча подкрадется и
    вцепится мне в загривок - тут уж мне с ним не справиться! Меня пугает то же
    самое, что и тебя. а я боюсь нападения сзади. Но если у него хватит смелости
    биться лицом к лицу, я всегда готов схватиться с ним! А сейчас послушайся
    моего совета: пойди к Носорогу. Может быть, он сумеет помочь тебе. Ведь
    Носорог почти неуязвим: шкура у него вся в складках, и ее не проймешь
    никаким оружием. Даже клыки Тигра - и те ему не страшны? Шкуру его и пуля не
    пробьет. Рог у него - прямо посреди морды. Это и есть его оружие, внушающее
    страх всем зверям. Ходит он всегда напролом, все сметает и топчет на своем
    пути!
    - Так ты думаешь, мне лучше пойти к нему?
    - Да, лучше пойди к нему. Дай-то бог, чтобы мои советы пошли тебе на
    пользу.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Канчиль помогает бекасам

    Жили-были Бекас и Бекасиха. Они очень любили друг друга и свили свое
    гнездо посреди поля. Они думали, что там будет безопаснее всего: хотя люди
    ходят по полю, но до самой середины не добираются. Бекасиха снесла три яйца
    и благополучно высидела птенцов. Бекас и Бекасиха были очень рады. Детей
    своих они кормили вдоволь, чтобы те поскорее выросли, окрепли и быстрее
    оперились.
    А в это время крестьянин, которому принадлежало поле, собрался косить
    рис, потому что пора было убирать урожай. Вот крестьянин и говорит жене:
    - Послушай, женушка, рис уже спелый, и хорошо бы завтра его скосить.
    Пройдет еще неделя, и он сгниет.
    Услышав слова крестьянина, Бекас глубоко опечалился и совсем повесил
    голову. Он представил себе, как люди, убирая урожай, погубят его птенцов.
    Бекасиха заплакала и сказала своему мужу:
    - О горе, горе! Вот что, муженек: завтра, когда крестьянин подберется к
    нашему гнезду, чтобы убить птенцов, я их не оставлю. Я прикрою своих детей
    крыльями и умру вместе с ними под ногами человека!
    Бекас очень убивался, глядя на то, как горько плачет его жена. Он был в
    отчаянии от того, что Бекасиха собралась умереть вместе с тремя птенцами.
    Приласкав жену, он сказал:
    - Перестань, дорогая, не надо плакать! Разве ты не знаешь, что у меня
    на сердце так же тяжело, как и у тебя? Если ты хочешь защитить наших детей,
    то и я не останусь в стороне - я тоже буду отстаивать их вместе с тобой. Но
    до того, как на нас обрушится несчастье, надо постараться найти какой-нибудь
    выход. Я пойду за помощью - мне приходилось слышать, что хитроумный Канчиль
    очень охотно помогает всем, кто попал в беду. Попробую-ка я с ним
    поговорить, может быть, он согласится и нам помочь!
    И Бекас полетел разыскивать Канчиля. Вскоре он увидел его, Канчиль
    лежал, развалившись, под фикусом и с наслаждением пережевывал жвачку. Он
    вздрогнул, увидевБекаса, кружившего прямо над его головой, и, обратившись к
    нему, сказал:
    - Вот уж не думал, что ты сюда прилетишь, да еще в такое время! Что у
    тебя случилось? А ну-ка, садись вот на эту ветку поближе ко мне и
    рассказывай!
    Бекас с печальным вздохом ответил:
    - Ах, дорогой Канчиль, прилетел я с невеселыми вестями.
    - Да что с тобой такое? Ведь ты свободно летаешь куда хочешь, и еды
    хватает вдоволь!
    - Это все верно. Но среди живых существ нет таких, кто был бы избавлен
    от горя, кому бы не угрожала смерть.
    - А какое горе тебя постигло? Расскажи мне, может быть, я смогу тебе
    помочь.
    И тогда Бекас стал рассказывать Канчилю о своих делах:
    - Жена моя снесла три яйца, а потом принялась их высиживать. Наконец из
    яиц вылупились три птенца. Это было совсем недавно, и дети мои еще не умеют
    летать. Сейчас они только начинают покрываться пухом, но уже стали здоровые
    и толстые. Когда мы их кормим, они отталкивают друг друга. Я с удовольствием
    добываю для них пищу - ведь нет в мире большей радости, чем кормить своих
    детей. У меня никогда раньше не было детей, а теперь счастью моему грозит
    конец, потому что я слышал, что завтра люди собираются косить рис. Ах, друг
    мой Канчиль, у тебя доброе сердце! Помоги мне в этом горе! Унеси моих детей
    с этого поля, потому что клюв мой и коготки слишком слабы, чтобы я мог
    сделать это сам.
    - Как же я могу помочь тебе перетащить гнездо? Ведь у меня есть только
    ноги и нет рук, как у людей. Мне это так же трудно, как и тебе. А если я
    возьму твое гнездо в зубы и при этом немного промахнусь, то могу нечаянно
    прихватить зубами твоих птенцов, и они погибнут. Вот и получится, что я, сам
    того не желая, убью твоих детей. Короче говоря, не могу я тебе помочь!
    - Неужели тебе не жаль моих птенцов, которым угрожает смерть? Ведь
    защищать их буду только я да их мать. Ведь ты помог Быку и совершил столько
    добрых дел! Какая же цена твоей доброте, если ты откажешь в помощи живому
    существу, которое тебя так просит?
    - Я никогда не отказываюсь помочь попавшим в беду, если только это
    действительно в моих силах. Но тут дело нелегкое, потому что надо вступить в
    схватку с человеком.
    Того и гляди, мне самому несдобровать! Посуди сам: если ты погибнешь,
    то это не так страшно, - ведь ты умрешь вместе с женой и детьми. А обращаясь
    за помощью ко мне, ты только напрасно навлекаешь беду и на меня. Но раз
    перехитрить надо всего-навсего глупую женщину, я постараюсь завтра прийти -
    может быть, мне удастся отвлечь ее от уборки урожая! А ты ступай сейчас
    домой и корми своих детей получше. Всю эту неделю я буду мешать крестьянам
    убирать рис, а за это время дети твои наверняка научатся летать.
    - Вот хорошо, спасибо тебе! Ну, а сейчас я пойду домой и во всем буду
    тебя слушаться. А завтра буду ждать тебя с нетерпением.
    - Ладно, я обязательно приду.
    На другой день рано утром крестьянки пришли на поле косить рис. Бекас и
    Бекасиха чуть не лишились рассудка от страха. Они сидели в гнезде и,
    распустив крылья, прикрывали своих птенцов. Они уже думали, что детям их
    пришел конец.
    Вскоре появился Канчиль и выбежал на самую середину поля. Когда
    крестьянки собрались косить, он проскочил прямо под ногами у одной из них.
    Та закричала:
    - Канчиль, канчиль!
    И бросилась ловить его, но, конечно, не поймала. Тогда она попыталась
    накрыть его мешком. Но Канчиль проскочил под самым мешком. Женщина
    засуетилась и стала кричать истошным голосом. Тут подбежали другие женщины,
    чтобы помочь ей, и, вместо того чтобы косить, все они, как сумасшедшие,
    гонялись за Канчилем. Но им не удалось даже прикоснуться к нему - уж очень
    он ловко увертывался. После полудня Канчиль убежал в лес. А крестьянки пошли
    домой - косить было уже слишком поздно. Жена крестьянина сказала своему
    мужу:
    - Сегодня с косьбой ничего не вышло - помешал дикий Канчиль.
    На следующий день женщина снова вышла в поле, чтобы со своими подругами
    убирать урожай риса. Только они собрались косить, Канчиль опять тут как тут,
    и давай скакать!
    Вот Бекас и говорит своей жене:
    - Вчера Канчиль приходил сюда. Все женщины помогали жене крестьянина
    ловить его, да все без толку! А потом в него кинули серпом. Они думают, что
    серп задел его, потому что Канчиль стал прихрамывать. Им-то и невдомек, что
    он просто прикидывается!
    В этот день все женщины, как обезумевшие, опять ловили Канчиля, но он
    так ловко увертывался, что поймать его не удалось. Целый и невредимый,
    Канчиль вечером удрал в лес.
    А крестьянки так и не начали косить, потому что было уже совсем поздно.
    Так Канчиль поступал каждый день в течение целой недели. Каждое утро женщины
    гонялись за зверьком и забывали о своей работе.
    Маленькие бекасята тем временем научились подниматься в воздух, и отец
    с матерью показали им, как надо летать, чтобы убраться подальше от этого
    поля. Канчиль перестал туда приходить, и тогда, наконец, началась уборка
    урожая. Бекасы благополучно избежали опасности, и все благодаря помощи
    Канчиля!
    Вот Бекас и говорит жене:
    - Пойдем к нашему другу, хитроумному Канчилю, и поблагодарим его за то,
    что он нам всем помог. Хоть мы и не можем отплатить ему тем же, все равно
    надо навестить его, чтобы он знал, как мы ему благодарны. А заодно мы
    познакомим его с нашими детьми - ведь он их еще ни разу не видел.
    Жена и дети очень обрадовались этим словам, и Бекасиха сказала:
    - Сейчас же полетим все к нему. Это - первое, что мы должны сделать.
    И все впятером полетели разыскивать Канчиля.
    А Канчиль тем временем отдыхал на высоком холме, неподалеку от берега
    большой реки. Холм этот был окружен со всех сторон глубоким оврагом. Когда
    выпадали дожди, река разливалась и вода омывала холм, над которым возвышался
    развесистый фикус. Кончики его ветвей почти что касались земли. Под деревом
    всегда было очень чисто, словно выметено метлой, - каждый день ветер сдувал
    все опавшие листья в овраг.
    Канчиль очень любил проводить там время. А Бекас знал, что Канчиль
    часто дремлет на этом холме, пережевывая свою жвачку. Поэтому птицы полетели
    прямо туда. Канчиль сразу же проснулся и сказал:
    - Здравствуй, дружок мой Бекас. Нечего тебе кружиться в воздухе и зря
    тратить силы. Садись-ка на ветку, что над моей головой!
    Бекас сел на ветку и ответил:
    - Большое тебе спасибо за твои добрые слова! Только бы ты был всегда
    здоров и счастлив.
    Канчиль сказал:
    - Вы прилетели всем семейством, какие же новости принесли вы с собой,
    хорошие или плохие?
    - Ты не ошибся, Канчиль, так оно и есть. Я прилетел сюда со своей женой
    и детьми только для того, чтобы ты знал, как мы тебе благодарны. Ты помог
    нам спастись от врага. Не жалея сил и не зная страха, ты пришел нам на
    помощь, и я со своей женой и детьми избежал страшной опасности. Мы спаслись
    только благодаря тебе, умный и добрый Канчиль! Чем мы, слабосильные пташки,
    сможем отплатить тебе? Только тем, что всегда будем тебе верны. Днем и ночью
    мы будем молиться за твое здоровье! Да продлит аллах твою жизнь, да
    ниспошлет он тебе радость и счастье!
    - Большое спасибо вам за вашу преданность, - ответил Канчиль. - Хоть вы
    малы ростом и слабосильны, не забывайте, что в жизни бывает по-всякому: иной
    раз случается так, что и маленький зверь помогает большому. Все может быть -
    на то воля аллаха. Кто знает, когда мне понадобится ваша помощь. Ну, а в
    том, что я вас спас от крестьянина, большой заслуги нет. Если уж аллаху было
    угодно сохранить вашу жизнь, то он и без меня нашел бы пути избавить вас от
    опасности. Поэтому нечего и говорить, что помог вам я, - на все воля аллаха.
    А теперь я хочу дать вам совет. Все мы, живущие на белом свете, должны
    всегда стремиться к добру. Никогда никому не делайте зла, никому не
    причиняйте горя. Когда мы совершаем хороший поступок, на сердце у нас легко,
    как бывает легко человеку, расплатившемуся со своими долгами, - он не
    испытывает больше ни стыда, ни страха. Когда мы делаем то, что положено, на
    душе у нас хорошо, как бывает хорошо больному, принявшему целебное средство.
    О том, кто добр, и после смерти молва добрая. Совсем иначе обстоит дело с
    теми, у кого злое сердце. Они все время кого-нибудь ненавидят, на
    кого-нибудь обижаются, спокойного сна не знают, всегда в страхе, словно
    окружены врагами. Разве сравнить их с теми, кто выполняет заветы всевышнего!
    И душа у них чистая, и нет суетных устремлений. Прежде всего они думают о
    том, как угодить аллаху и сделать добро ближнему. Потому и слава о них
    добрая. Все, кто знает их, все, кто слышит о них, относятся к ним с любовью.
    Потому и будут говорить о них хорошо даже после их смерти.
    - Большое тебе спасибо, Канчиль, за твои слова. Я всей душой хочу
    поступать так, как ты советуешь. Пусть аллах услышит мои мольбы и ниспошлет
    мне побольше сил, чтобы я мог приходить на помощь животным, попавшим в беду.
    На свете нет ничего невозможного, все во власти аллаха.
    - Очень рад, что у тебя такие добрые намерения. На том свете тебя ждет
    блаженство.
    - Да сбудутся твои молитвы, Канчиль. А теперь разреши мне с женой и
    детьми покинуть тебя - ведь мы здесь уже очень давно.
    - Всего хорошего, Бекас. Я буду молиться, чтобы ты всегда был здоров и
    чтобы в семье твоей все было благополучно!
    Бекасы поднялись в воздух и скрылись в облаках. А Канчиль, оставшись
    один, снова прилег под фикусом и задремал, обдуваемый ветерком. Через
    некоторое время он уже крепко спал.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Кентус отказывается помочь буйволу

    Буйвол отправился разыскивать Кентуса и, найдя его, рассказал ему все
    по порядку. А потом сказал:
    - Дорогой друг Кентус, помоги мне уничтожить моего врага Тигра - я во
    всем полагаюсь на тебя. Хоть ты и не отличаешься силой, но я верю в твой ум
    и твою изворотливость. Ты знаешь, с какого конца надо взяться за дело.
    Кентус ответил:
    - Это верно, во всем лесу нет зверя, которого бы я боялся, будь он
    велик или мал. А меня все побаиваются, хоть сам-то я росту небольшого, одним
    своим взглядом я обращу в бегство кого угодно. Но когда дело доходит до
    Тигра, тут я сам сильно трушу. Его мне не обмануть, потому что все мои
    хитрости он знает наперечет. Скажу тебе по правде: стоит мне встретиться с
    Тигром, как вся моя смелость сразу покидает меня. Силы исчезают бесследно, а
    шерсть становится дыбом. Тигр для меня все равно что сама Смерть! Так и
    кажется, что умру на месте, если тут же не задам стрекача!
    Но ты не огорчайся! Пойди-ка лучше за помощью к безрогому Козленку. Он,
    конечно, сжалится на тобою, потому что сердце у него доброе и он любит
    помогать зверям, попавшим в беду. Слушайся меня, а не то потом жалеть
    будешь!
    Буйвол замолчал, обдумывая слова Кентуса. Он никак не мог себе
    представить, что маленький безрогий Козленок сумеет защитить его от
    кровожадного зверя. У Козленка ни силы, ни храбрости, ни рогов, ни клыков!
    Вот Буйвол и говорит:
    - Какая же польза от твоего совета, Кентус? Разве можно Козленка
    стравить с Тигром, у которого острые клыки и когти? Ведь он шутя прикончит
    Козленка!
    - Нет, Буйвол, зря ты так думаешь! Не забывай, что иной раз маленький
    руль может изменить направление большого корабля. Так и Козленок, хоть он и
    безрогий, но ум у него острый. Он себя в обиду не даст. Послушайся моего
    совета!

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Козленок решается вступить в схватку с тигром

    Буйвол отправился разыскивать безрогого Козленка и, найдя его,
    рассказал ему все по порядку от начала и до конца. А потом сказал:
    - Друг мой, у тебя доброе сердце. Ты любишь всех зверей и всегда готов
    помочь другу, попавшему в беду. Я хочу попросить у тебя помощи. Выручи меня!
    Помоги одолеть подлого и коварного врага - Тигра. Я во всем полагаюсь на
    тебя, поступай с моим врагом, как тебе заблагорассудится! А я буду во всем
    тебя слушаться.
    Козленок ответил:
    - Ладно, я помогу тебе. А ты не бойся! Я знаю, что сумею проучить
    Тигра. Следуй за мной, куда бы я ни пошел, и ешь себе спокойно травку! А
    когда Тигр появится здесь, я вступлю в схватку с ним.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Кот и обезьянки

    Однажды шел по дороге кот и дурачил всех, кто попадался ему на глаза.
    Повстречались коту две обезьянки.
    В это время обезьянки увидели осиное гнездо на ветке большого дерева.
    Они спросили кота:
    - Слушай, кот, что это за штука висит на дереве?
    Кот им ответил:
    - О-о, это гонг моего дедушки.
    - А громко он звучит? - спросили обезьянки.
    - Конечно! - сказал кот. - Если по нему ударить, вся страна услышит его
    звук.
    - Можно нам попробовать?
    - О-о, нет, нельзя, а то мой дедушка рассердится, ответил кот.
    - Но ведь его здесь нет, - убеждали кота обезьянки.
    - Правильно, дедушки нет. Но он поручил мне охранять гонг, чтобы к нему
    никто не прикасался.
    - Ну разреши нам ударить по нему хоть разочек. Нам так хочется
    послушать, как он звучит.
    - Нет, нет, нельзя, а то всполошится вся страна!
    Но обезьянкам очень хотелось ударить в гонг. И они снова стали просить
    кота:
    - Мы только разок ударим, разреши нам!
    - Ну, раз уж вы так настаиваете, - согласился кот, - ладно, ударьте. Но
    сначала я уйду отсюда, а то дедушка на меня разгневается. Если он узнает,
    что я был здесь и не запретил вам прикасаться к гонгу, мне попадет за это.
    - Хорошо, - обрадовались обезьянки, - убегай скорее, а мы ударим по
    этому гонгу.
    - Эй-эй-эй! - крикнул, убегая, кот. - Подождите, пока я не уйду. Когда
    меня уж совсем не будет видно, можете ударить.
    - Беги быстрей!
    - Подождите еще! Не торопитесь! - кричал кот. - Меня еще видно...
    - Быстрей! - кричали ему вслед обезьянки.
    Когда кот скрылся из виду, обезьянки нашли палку и ударили ею по
    осиному гнезду, которое висело на ветке дерева.
    Обозленные осы и в самом деле загудели, как большой гонг. Гнездо,
    заполненное осами, упало на землю. Обезьянки от удивления даже рты разинули.
    Но вот целый рой ос поднялся в воздух...
    И... что это? Осы принялись яростно жалить обезьянок в головы, в уши, в
    спины, в шеи... Не помня себя от боли, обезьянки бросились бежать, но осы не
    отставали.
    Увидев пруд, обезьянки нырнули в него с разбегу. Им пришлось долго
    сидеть под водой, пока осы не улетели.
    Как только затихло вдали гудение осиного роя, обезьянки вынырнули из
    воды.
    Видят, сидит на берегу кот, тот самый, что одурачил их. А кот, поджидая
    обезьянок, прислонился к стволу маленького кустика, на котором рос красный
    перец: стручки перца уже созрели.
    Подошли к коту обезьянки и спрашивают его:
    - Слушай, кот, что ты здесь делаешь?
    - Теперь я сторожу сад моего дедушки, чтобы никто не рвал фрукты.
    - Что? Фрукты? А нам можно их попробовать?
    - Можно, только я сначала уйду. Если мой дедушка узнает, что я разрешил
    вам это сделать, он разгневается на меня.
    Подождали обезьянки, пока кот скрылся из виду, потом нарвали
    много-много стручкового красного перца, набили ими себе полные рты и стали
    жевать...
    И вдруг... словно пожар начался у них во рту! На глазах у обезьянок
    выступили слезы, губы распухли от красного перца!..
    А кот был уже далеко.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Олень не решается выступить против тигра

    Буйвол отправился разыскивать Оленя и, найдя его, рассказал ему всю
    свою историю. А потом сказал:
    - Лань говорит, что только ты можешь защитить меня от моего врага
    Тигра, потому что у тебя большие ветвистые рога, крепкие и острые, как
    копья.
    Олень ответил:
    - Мне очень жаль, но Лань совсем неправа. От рогов, которые она считает
    столь славным оружием, на самом деле мало проку, а таскать их тяжело! Нужны
    они разве что для украшения головы! Вот и получается, что моя голова служит
    опорой рогам точно так же, как развесистым листьям пальмы - ее ствол. Шея у
    меня чересчур короткая, и силы в ней нет никакой; враг сможет переломить ее
    одним ударом. Стоит мне увидеть Тигра, как я уже ни жив ни мертв. От страха
    вся шерсть на мне встает дыбом. И если ты стравишь меня с Тигром, то пощады
    мне не видать. Он запросто одолеет меня и сожрет без остатка! Единственный,
    кто может помочь тебе, - это Бык. Росту он здоровенного, силы у него хоть
    отбавляй, а рога - большие и острые - нагоняют страх на всех зверей.
    Пойди-ка ты за помощью к нему!
    - Большое тебе спасибо, Олень. Счастливо оставаться, а я пошел к Быку!

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Полтораста крокодилов хотят сожрать Канчиля

    Дождь лил не переставая, словно с неба хлынули водопады. Река
    разлилась, и овраг сразу же затопило. Вокруг холма завертелись страшные
    водовороты. Вода поднималась все выше и выше, и шум ее напоминал рев
    урагана. Река разбухла от дождя. Вскоре вода в овраге, окружавшем холм,
    подступила к тому месту, где спал Канчиль. Проснувшись и увидев, как
    разлилась река, зверек очень испугался. Что было делать? Прыгнуть было
    некуда, потому что овраг был залит водой. Вскарабкаться на дерево он тоже не
    мог. Оставалось только надеяться на то, что вода скоро спадет и не успеет
    смыть его. Пуститься вплавь Канчиль не решался, так как боялся угодить в
    пасть крокодилу. Пока он в страхе думал о том, как опасна была бы такая
    встреча, над водой неожиданно показались крокодильи головы. Ближе всех была
    голова Крокодила - его старого врага, чуть не задавленного в свое время
    деревом джави-джави.
    - Ага! - воскликнул Крокодил. - Наконец-то мы с тобой повстречались,
    Канчиль! Куда ты теперь удерешь? А ну-ка, иди сюда, да побыстрее! Куда ты
    спрячешься? Не угодно ли тебе спрятаться в моем желудке? А ну-ка, попробуй
    убежать! Теперь тебе не спастись! Сейчас я тебя прикончу и угощу твоим мясом
    всех своих друзей. Мы изгрызем тебя до последней косточки - очень я на тебя
    зол за то, что ты меня тогда обманул! Я хотел полакомиться загривком Быка, и
    ничего не вышло, а все из-за твоей хитрости. Надо было тебе звать эту
    негодную Лань, чтобы она вмешивалась в мои дела с Быком! А ну,
    пошевеливайся, теперь уж я съем тебя вместо бычьего загривка! Должно быть, у
    тебя очень вкусное мясо - жирное и мягкое. Может быть, оно так же полезно,
    как лекарство.
    Канчиль думал, что ему уже не уйти от смерти. Но о не потерял надежды
    на помощь всевышнего. Поэтому он вверил свою судьбу аллаху и стал молить его
    о спасении...
    А потом, обратившись к Крокодилу, он сказал:
    - Кто раскрыл тебе тайну? Откуда ты узнал, что из меня можно сделать
    лекарство? Вас тут собралось так много, и вы хотите съесть меня одного! А
    это не дело - ведь я слишком мал. Сыты вы мною не будете. Но если вы хотите
    приготовить из меня лекарство, то это уж другое дело. В таком случае можете
    есть меня все вместе, если только вас здесь не меньше, чем нужно.
    - Нас здесь восемьдесят, - ответил Крокодил.
    - Если меня съедят только восемьдесят крокодилова то у всех наверняка
    заболит живот и будет понос. Утром заболеете, а к вечеру и умрете! Если не
    верите, можете хоть сейчас разорвать меня на куски и съесть. Но зато если
    меня съедят полтораста крокодилов, то лекарство подействует, и все вы будете
    долго жить и здравствовать.
    - А ты правду говоришь, Канчиль?
    - Да ведь это то же самое, что бывает с человеком, который выпьет
    лишнего. Слишком много вина идет во вред. Человек хмелеет, теряет стыд, а
    иной раз и помирает, перепившись. Во всяком случае, пьянице долго не
    прожить. Другое дело, когда человек пьет понемножку, от этого он становится
    только крепче! А ведь мое мясо куда ядовитее, чем любое вино: кто поест
    больше чем нужно, наверняка долго не протянет.
    Один из крокодилов сказал:
    - Так всегда бывает: перед смертью все слишком много болтают. Хоть
    одним Канчилем и не будешь сыт, все же я тебя сейчас съем.
    Канчиль тотчас же подошел к нему и сказал:
    - Пожалуйста, рви меня на части! Я даю хороший совет, а вы меня не
    слушаете. Мне ведь все равно, сколько крокодилов меня съедят - один или
    много! Но я хочу, чтобы звери были благодарны мне после моей смерти, чтобы
    мое доброе имя прославилось на весь мир. А впрочем, если хорошенько
    подумать, то, пожалуй, можете и не слушаться моего совета. Ведь если меня
    сожрут восемьдесят крокодилов, то все они околеют. То-то будут радоваться
    все животные, которые добывают себе пищу на берегу реки, - им уж никто не
    будет мешать! Жаль, что я проболтался, но теперь уже слова обратно взять
    нельзя. Эх, подвел меня мой болтливый язык! И зачем только я раскрыл эту
    тайну?
    Старый Крокодил ответил:
    - Я теперь вижу, что ты говоришь правду. Что ж, я велю сейчас
    пятидесяти крокодилам позвать сюда еще семьдесят, чтобы всего нас было сто
    пятьдесят. А тридцать крокодилов останутся сторожить тебя, пока другие
    разойдутся в разные стороны. Вскоре все соберутся здесь!
    Пятьдесят крокодилов разошлись по сторонам: кто вылез на берег, кто
    нырнул в воду. Очень скоро все вернулись обратно, а вместе с ними - еще
    семьдесят. Теперь уже их было сто пятьдесят. Овраг так и кишел крокодилами,
    и все они страшно разевали пасти.
    Крокодил, враждовавший с Канчилем, сказал:
    - Ну, а теперь чего ты еще хочешь, Канчиль? Нас тут уже собралось
    полтораста.
    - Если вас и в самом деле полтораста, не больше и не меньше, можете
    есть меня! Но только здесь точно полтораста?
    - Не больше и не меньше, точь-в-точь полтораста, я только что
    пересчитал.
    - Ну, ваше счастье, если ты сосчитал правильно! Но если ты ошибся, то
    это может плохо кончиться для всех вас.
    - Да лучше ты сам пересчитай еще раз, чтобы не было ошибки.
    - А я полагаюсь на вас! Если и в самом деле здесь сто пятьдесят
    крокодилов, не больше и не меньше, то, пожалуйста, рвите меня на части!
    - Нет, нет, я боюсь, лучше ты пересчитай нас!
    - Если вы и в самом деле этого хотите, то я готов, но только
    расположитесь так, чтобы я вас хорошо видел. Нечего высовывать из воды
    только одну голову. Лягте все рядком, бок о бок, прижавшись друг к другу, -
    от фикуса вон до того берега.
    - Хорошо, не беспокойся, сейчас я им всем прикажу, и мы расположимся,
    как ты велишь.
    Вскоре после этого крокодилы улеглись в ряд, выставив из воды головы,
    спины и хвосты.
    - Считай быстро, да смотри не ошибайся, - сказал крокодил.
    Канчиль ответил:
    - Разреши мне наступать ногами на спины твоих друзей. Пусть только они
    не сочтут меня неучтивым. Крокодил ответил:
    - Ничего, ничего, ведь это для пользы дела! Канчиль начал считать
    крокодилов, прыгая по их спинам: раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь,
    восемь, девять, десять, двадцать, двадцать четыре, пятьдесят, ше-стьдесят,
    девяносто, сто, сто двадцать... сто пятьдесят! Тут он прыгнул на берег и со
    всех ног бросился удирать. Крокодил закричал: '- Подожди минуточку, Канчиль,
    я хочу кое о чем спросить тебя!
    Канчиль ответил:
    - О чем же ты хочешь меня спросить?
    - Да вот насчет того, что ты говорил!
    - Мясом моим хочешь полакомиться? И не надейся! Вместо моего мяса
    можешь собрать по дороге мой помет и угостить им своих приятелей. А если
    будет мало, то я еще подбавлю. Подлый Крокодилище, возвращайся туда, откуда
    ты пришел! Желаю тебе и твоим друзьям, чтобы охотники прострелили всем вам
    головы! А теперь я поскачу во весь дух.
    Забравшись на небольшой холмик, поросший ротановым тростником, Канчиль
    остановился, чтоб передохнуть. Вдруг тростник зашевелился, словно от ветра,
    и Канчиль увидел, что к нему приближается Крокодил. Он отскочил, как
    ужаленный, и воскликнул:
    - Паршивый Крокодил, сын тупорылого крокодила, внук крокодила-мерзавца,
    правнук подлого крокодила, потомок гнусных крокодилов, ишь чего задумал -
    исподтишка нападать! Хорошо, что я вовремя заметил, а то - неровен час -
    превратился бы в крокодилий помет!
    И тут Канчиль помчался без передышки и бежал так до самого озера. Его
    мучила жажда, и он остановился, чтобы напиться. Не успел он наклониться к
    воде, как увидел там что-то продолговатое, вроде плетеной корзинки. Канчилю
    стало немного не по себе, но он не растерялся. Обратившись к загадочному
    предмету, он сказал как раз противоположное тому, что думал на самом деле:
    - Послушай-ка, Продолговатый, если ты крокодилья голова, то не
    шевелись, а если ты кусок дерева, то подплыви ко мне.
    В действительности это был Крокодил. Услышав слова Канчиля, он тотчас
    же шевельнулся - для того, чтобы сойти за кусок дерева!
    Как только Канчиль увидел, что продолговатый предмет шевельнулся и
    приблизился к нему, он снова бросился бежать изо всех сил и, наконец,
    углубился в лесную чащу.
    - Ну и глуп же Крокодил, не понимает, когда над ним издеваются! -
    сказал Канчиль. - Так и полез вперед, лишь бы я принял его за кусок дерева.
    Если уж он так придурковат, то ему меня никогда не провести. Зато я смогу
    измываться над ним, как захочу. Он и в самом деле безмозглая тварь!
    Канчиля охватила страшная усталость. Он остановился под большим
    деревом, где было тихо -и куда не проникали лучи солнца. Под этим деревом
    обычно прятались от хищников животные, устав за день от поисков пищи. Там
    они отдыхали, пережевывая жвачку. Там улегся и Канчиль, чтобы прийти в
    себя, - бояться ему больше было некого.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Почему у медведя короткий хвост

    Как-то раз сидел Канчиль в своей норке и щелкал орешки. Вдруг видит,
    прямо к нему приближается тигр.
    Пропал я , - подумал малютка Канчиль, да так и затрясся от страха. Что
    было делать? Хитрый зверек не растерялся. С треском раскусил он орешек, так
    что скорлупа захрустела у него на зубах, и воскликнул:
    - До чего же вкусные глаза у этих тигров! Услышал тигр такие слова, и
    стало ему страшно. Попятился он назад, повернулся и пошел прочь. Идет он по
    лесу, а навстречу ему медведь. Тигр и спрашивает:
    - Скажи-ка, дружище, ты не знаешь, что это за зверь сидит там в норе и
    за обе щеки уплетает глаза тигров?
    - Не знаю, - отвечает медведь.
    - Пойдем посмотрим, - говорит тигр. А медведь ему в ответ:
    - Я боюсь.
    - Ничего, - говорит тигр, - давай свяжемся хвостами и пойдем вместе.
    Если что и случится, мы друг друга в беде не оставим.
    Вот связались они хвостами и пошли к норке Канчиля.
    Идут, храбрятся изо всех сил.
    Как увидел их Канчиль, так сразу и понял, что они не на шутку струсили.
    И закричал он тут громким голосом:
    - Вы только поглядите на этого негодника тигра! Его отец должен был
    прислать мне белого медведя, а сынок волочет сюда черного. Ну и ну!
    Медведь услышал эти слова и до смерти перепугался. Вот, оказывается,
    что, - подумал он, - тигр меня попросту обманул. Полосатый хочет
    расплатиться за долги своего отца и отдает меня на съедение страшному зверю
    . Метнулся медведь в одну сторону, а тигр - в другую.
    Хвост у медведя и оторвался. С тех пор, говорят, у всех медведей хвосты
    куцые...
    А умный Канчиль радуется: ведь он спасся от тигра!

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Увидев козленка, тигр убегает в страхе

    После этого Козленок сказал Буйволу, чтобы тот перешел пастись на
    другое место - неподалеку от банановой плантации. Листья на банановых
    деревьях были уже все сожжены. Оставались только одни стволы, среди которых
    было немало прогнивших. Вокруг росла густая сочная трава. Буйвол очень
    обрадовался и набросился на свежую травку. Наевшись до отвала, он улегся в
    укромном уголке и принялся жевать жвачку, а Козленок охранял его, не отходя
    ни на шаг.
    В это время Тигр, пробиравшийся сквозь густые заросли, встретился с
    Обезьяной, и она сказала ему:
    - Ты что прячешься по кустам, уж не Буйвола ли испугался? У тебя такие
    острые зубы и страшные клыки, у тебя такие громадные когти! Ты же можешь
    разорвать его в клочки! И не стыдно тебе бояться Буйвола? Кто поверит в твою
    ловкость и неуязвимость, если ты - царь лесных зверей - ведешь себя как
    последний трус?
    Тигр ответил:
    - Да я вовсе не боюсь Буйвола! Но чем вступать с ним в схватку и зря
    проливать свою кровь, я лучше нападу на него сзади, когда он будет
    пережевывать свою жвачку или уснет, набив себе брюхо. Тогда он и
    сопротивляться не сможет. А пока я отдохну!
    - Теперь уж тебе не удастся напасть на Буйвола сзади, потому что он
    завел дружбу с Козленком, и тот его все время оберегает. Того и гляди,
    Буйвол сам на тебя набросится и распорет тебе рогами брюхо! Надо бы сначала
    прикончить Козленка. Если он будет держаться вызывающе, словно приглашая
    тебя вступить в бой, не бойся! Переломи ему хребет, откуси ему голову!
    - А ты правду говоришь, Обезьяна?
    - А какой мне смысл тебе врать? Ведь и так все ясно, пойди погляди сам!
    Тотчас же Тигр отправился разыскивать Козленка, чтобы растерзать его. А
    Обезьяна вскарабкалась на дерево, чтобы наблюдать за Тигром издали.
    Козленку, видно, уже было известно, что Обезьяна натравила на него
    Тигра. Не успел хищник появиться, как безрогий Козленок набросился на него
    со словами:
    - А, наконец-то ты сам пришел! Значит, мне больше не нужно разыскивать
    тебя. Я давно уже хочу сразиться с тобой, Тигр. Я готов биться с тобой
    по-всякому, как ты сам захочешь, хоть несколько дней подряд! А сейчас
    погляди, какой я сильный!
    Тут Козленок боднул прогнивший ствол бананового дерева и лягнул задней
    ногой соседний ствол. Оба ствола рухнули на землю. Тигр очень испугался,
    увидав такую силу, и спрятался в густом кустарнике. Он подумал, что Обезьяна
    его обманула.. Ему и в голову не пришло, что стволы, сваленные Козленком, -
    всего-навсего прогнившие банановые деревья.
    Обезьяна тотчас же нагнала Тигра и сказала:
    - Остановись, Тигр, почему ты удираешь? Чего ты испугался? Я сейчас
    объясню тебе, что произошло. Ведь тебя одурачили! Ты даже не понимаешь, что
    Козленок свалил обугленные, прогнившие банановые стволы! А ты думал, что это
    настоящие деревья! Гнилой банановый ствол и я могла бы свалить.
    Тигр остановился и спросил Обезьяну:
    - Правда, что это были прогнившие банановые деревья, а не настоящие?
    - Я тебя еще никогда не обманывала. Если же ты мне не веришь, пойди сам
    посмотри!|Тогда Тигр повернул обратно. А тем временем Козленок подошел к
    берегу пруда и, увидев, что Тигр снова приближается, воскликнул:
    - Что, Тигр, смерти захотел? Опять тебя сюда принесло? Разве ты не
    знаешь, что я только что съел тигра? Осталась только одна голова, и я ее
    бросил в пруд. Вот, можешь полюбоваться!
    Тигр заглянул в пруд и увидел там голову тигра. Пока он разглядывал ее,
    Козленок пережевывал лембайунг, (Лембайунг - тропический фрукт ярко-красного
    цвета.)
    и от сока весь рот у него был красный, словно в крови. А потом он
    двинулся прямо на Тигра. Тот подумал, что Козленок хочет растерзать его
    точно так же, как и другого тигра, брошенного в пруд. Тигр бросился бежать
    со всех ног и скрылся в лесу. Обезьяна возмутилась, увидев, что Тигр так
    трусит, и погналась за ним с криком:
    - Подожди, Тигр, подожди! До чего же ты глуп. Все время Козленок
    морочит тебе голову! Неужели ты ничего не соображаешь? Знаешь, что ты увидел
    в пруду? Ты думаешь, что это голова другого тигра, а ведь это всего-навсего
    отражение твоей собственной головы! У Козленка был красный рот потому, что
    он жевал лембайунг. А ты подумал, что это кровь! Пойми ты раз и навсегда,
    что Козленок тебя съесть не может, а ты - наоборот - должен его съесть,
    потому что он для тебя лакомый кусочек, поверь мне!
    - Может быть, ты и права, но я бы хотел сначала поразмыслить.
    - А подумал Тигр вот что: Достаточно хоть раз увидеть, как Козленок
    рвется сожрать меня, и сразу становится ясно, что у него хватит смелости
    напасть на меня. Но неужели ему нравится тигровое мясо?
    А Обезьяна тем временем продолжала:
    - Что там еще раздумывать? Ты, видно, и впрямь очень глуп! На тебя
    только рявкнут, а ты уже и трясешься! Нy, ладно, если ты так трусишь, я сама
    отправлюсь вместе с тобой. Сяду на тебя верхом и крепко-накрепко свяжу узлом
    наши хвосты, чтобы не свалиться. И всю дорогу буду давать тебе советы!
    Тигр снова повернул обратно. На спине у него сидела Обезьяна, а хвосты
    их были крепко связаны.
    Козленок знал, что Тигр вернется, - недаром Обезьяна все время
    науськивала полосатого. Как только он увидел Обезьяну, приближающуюся верхом
    на Тигре, Козленок злобно воскликнул:
    - Эй, Обезьяна, почему ты привела сегодня только одного тигра? Ведь ты
    должна каждый день приводить по два! А ну-ка, давай его поскорее сюда, я
    распорю ему брюхо и съем его сердце!
    И Козленок скакнул навстречу Тигру.
    Услыхав, что Козленок хочет распотрошить его, Тигр насмерть
    перепугался. Не чуя под собой ног, он огромными прыжками бросился наутек и
    скрылся в густом кустарнике. Обезьяна свалилась с его спины, и он волочил ее
    за собой. Она то и дело стукалась о стволы деревьев, и в нее впивались
    острые колючки. Избитая и израненная Обезьяна кричала не своим голосом, но
    Тигр, не обращая никакого внимания на эти вопли, продолжал волочить ее по
    земле. В конце концов от Обезьяны ничего не осталось, кроме обрывка хвоста,
    болтавшегося на хвосте Тигра. А полосатый с тех пор затаил злобу на всех
    обезьян, потому что считал себя обманутым. И теперь каждый раз, встречая
    обезьяну, он набрасывается на нее и съедает без остатка.
    Говорят также, что обезьяний царь каждый день приносит в жертву Тигру
    по две обезьяны. Если бы он этого не делал, то обезьянам совсем не было бы
    житья. Тигр все время охотится за ними или молча ждет под деревьями, на
    которых они живут. И он не уходит, пока не получит от обезьяньего царя пару
    обезьян. Вот поэтому-то царь и завел такой порядок, что обезьяны каждый день
    бросают жребий - тех, на кого он падет, отдают на съедение Тигру.
    Рассказывают также, что обезьян все презирают за их подлое поведение.
    Если бы они вели себя хорошо, был бы им почет и уважение.
    А Буйвол с Козленком дружат до сих пор. Вот и вся сказка про Буйвола и
    Тигра. Были закадычными друзьями, а стали заклятыми врагами. Все во власти
    аллаха.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Золотоволосая принцесса

    В стране Гулита Сагоб, что на самом краю света, правил когда-то могучий
    раджа Хамсойкаса. Его народ жил спокойно и счастливо.
    У раджи было две жены: старшую звали Ракна Диви, а младшую - Кенчан
    Ансари. Однако раджа Хамсойкаса не был счастлив. Сколько ни молился он
    всемогущему Аллаху, обе жены его оставались бесплодными. Решил он взять себе
    третью жену. Долго искал он и выбрал в конце концов не дочь знатного
    человека, а девушку из простой семьи. Девушка эта, которую звали Чах
    Кебанди, была бедная сирота, и все ее состояние заключалось в редкой
    красоте. Велика была любовь раджи к новой жене. Он созвал своих подданных и
    приказал им возвести для нее прекрасный дворец. Лучшие мастера строили его
    из стволов могучих деревьев, выросших в горах. Прошло немного времени - и
    дворец невиданной красоты, украшенный золотой резьбой и драгоценными
    камнями, был готов. От него нельзя было глаз отвести, и достоин он был стать
    жилищем небесных гурий.
    Старшие жены увидели, что раджа охладел к ним, и черная зависть
    переполнила их сердца. Они теперь только и думали о том, как отомстить
    счастливой младшей жене, но ничего не могли придумать.
    А Чах Кебанди тем временем забеременела. Узнав об этом, Хамсойкаса
    очень обрадовался и приказал исполнять все желания своей молодой жены.
    И вот как-то Чах Кебанди захотелось свежей оленины. Забыв про
    государственные дела, раджа отправился со своими министрами и
    военачальниками на охоту за оленем. Уехал раджа, и вскоре у Чах Кебанди
    начались роды, и родила она сразу сто детей. Знали об этом только две
    старшие жены раджи, которые все время за ней следили. Родилось у Чах Кебанди
    девяносто девять мальчиков и одна девочка с семью золотыми волосками на
    темени.
    Тогда старшие жены сговорились бросить ее детей в море, а раджу
    обмануть. Они приказали рабыне набрать гнилых пней и сухих листьев и зарыть
    в подземелье. Детей они положили в большой ящик и накрепко забили его, а все
    щели залили воском, чтобы туда не просочилась вода.
    Ящик этот они приказали отнести в лес, где жили духи, и бросить там в
    реку, чтобы река унесла его в море.
    Их приказ был выполнен, а когда раджа, так и не найдя оленя, вернулся
    из леса, старшие жены рассказали ему, что Чах Кебанди родила невиданного
    урода.
    - Вот почему она послала нашего господина в лес, подальше от дворца, -
    сказали они.- Если господин нам не верит, пусть посмотрит в подземелье, где
    похоронен этот урод!
    Раджа Хамсойкаса пошел в подземелье и повелел разрыть могилу. Увидел
    там гнилые пни и сухие листья и ужаснулся. Как пережить этот позор, весть о
    котором уже разнеслась по всей стране? Теперь раджа был уверен, что Чах
    Кебанди не человек, а дочь дьявола, и стал советоваться со старшими женами,
    как ему поступить с нею. Старшие жены убедили его, что государству не
    миновать гибели, если Чах Кебанди останется во дворце. Самое лучшее, сказали
    они, - это посадить ее в яму.
    Не помогли Чах Кебанди ни мольбы, ни слезы: по совету старших жен сна
    была посажена в яму. Очень обрадовались коварные женщины - теперь-то уж
    Хамсойкаса всегда будет с ними.
    А ящик, унесенный рекой, выбросило к подножью холма недалеко от устья
    реки. В это самое время там гуляло несколько великанов и великанш. Одна
    великанша увидела выброшенный на берег ящик и сказала мужу:
    - Открой этот ящик, я хочу посмотреть, что в нем. Когда они открыли
    ящик и увидели там сто младенцев,великан хотел тут же их съесть, но
    великанша посоветовала набраться терпения и подождать, пока дети подрастут.
    Они отнесли младенцев домой, стали растить их как собственных детей и скоро
    очень полюбили их.
    Прошло пятнадцать лет, дети выросли и стали красивей всех своих
    сверстников. Особенно хороша была девушка, которую прозвали Золотоволосой,
    потому что у нее на темени росли золотые волосы с драгоценными камнями на
    кончиках. Она была прекраснее даже двух жен Хамсойка-сы, славившихся своей
    красотой.
    Однажды к Золотоволосой явился ангел с небес и стал учить ее разным
    наукам, и прежде всего чтению Корана. Поведал он ей и историю ее жизни.
    Теперь она знала, кто ее настоящие родители, и как две жены Хамсойкасы
    пытались погубить ее вместе с братьями, и о том, что мать ее томится в яме.
    Всем, что узнала от ангела, поделилась
    Золотоволосая с братьями, и юноши узнали, что с ними приключилось.
    Как-то раз Золотоволосая сказала великану, своему приемному отцу, что
    хочет возделывать землю и что ей нужно сто топоров, чтобы расчистить лес.
    Она попросила великана отыскать кузнеца, который бы сделал эти топоры, и
    заплатить ему золотом.
    Великан отправился бродить по своим владениям и в конце концов отыскал
    такого кузнеца. Кузнец выковал сто топоров и получил .за работу много
    золота.
    Девяносто девять братьев вместе с Золотоволосой отправились с топорами
    в лес, срубили деревья, расчистили землю и посадили там рис, бататы и разные
    овощи. Урожая хватило на всю семью великанов, так что им не надо было больше
    охотиться на диких зверей.
    Однажды ангел снова пришел к девушке и велел ей вернуться в свою страну
    и освободить мать из темницы.
    - Как мне попасть туда?-спросила Золотоволосая.
    - Сделать это легко. Иди к границе страны великанов. Первый из тех, кто
    попросит тебя стать его женой, будет твой отец. Потребуй у него, чтобы он
    освободил из темницы твою мать.
    Пошла тогда Золотоволосая к своим приемным родителям и стала просить
    отпустить ее и братьев ненадолго в родную страну. Великан и великанша
    расплакались, потому что успели полюбить приемных детей так же сильно, как
    своих собственных. Однако те не унимались. Наконец великаны решились
    отпустить детей и на прощанье дали совет: если им встретится джинн в образе
    женщины с одной грудью и пригласит их остановиться в его доме, ни за что не
    отвечать ему, не то он превратит их всех в камень. Золотоволосой великаны
    дали волшебное кольцо, чтобы оно оберегало ее.
    Золотоволосая и все ее братья вышли из пещеры великанов, и те горько
    заплакали - очень больно им было расставаться с детьми, которых они так
    полюбили.
    В путь они отправились на слонах, подаренных приемными родителями.
    Золотоволосая в прекрасных одеждах с богатыми украшениями ехала на белом
    слоне с семью попонами.
    Долго ехали они и доехали до поля, которое окружали горы, густо
    поросшие лесом. Дети осмотрелись вокруг и увидели: стоят сотни людей, мужчин
    и женщин, превращенные в камень, а рядом окаменевшие домашние животные -
    буйволы, коровы и козы. С ужасом Золотоволосая
    и ее братья глядели на страшное зрелище и в это время услышали громовой
    голос:
    - Хэй, путники, остановитесь на миг!
    И тут Золотоволосая, забыв наказ приемных родителей, спросила:
    - Кто это говорит? Чей это голос?
    В тот же миг все ее братья и все слоны, на которых они сидели,
    превратились в камень. Только сама Золотоволосая осталась в живых, потому
    что у нее на пальце было волшебное кольцо.
    - О Аллах, возьми мою душу!-запричитала девушка. - Зачем мне жить, к
    чему возвращаться мне в свою страну, когда все мои братья погибли!
    Пока Золотоволосая оплакивала братьев, к ней подошла огромная женщина.
    Все в ней внушало страх. Туловище ее было как туго набитый мешок, в ноздрю
    мог войти плод манго, а голос был подобен грому. Спереди она была похожа на
    ифрита, а сзади и вовсе ни на что не похожа. У нее была толстая, как у быка,
    шея и огромный глаз, величиной с чашку для риса. Это и был тот джинн в
    образе женщины с одной грудью, о котором рассказывали приемным детям великан
    и великанша.
    Ласково улыбнувшись, джинн пригласил Золотоволосую переночевать у него.
    Сначала девушка только рыдала, не в силах слова вымолвить, однако страшный
    джинн все настаивал, и, чтобы не рассердить его, девушка вошла к нему в дом.
    Там она и осталась, став приемной дочерью джинна, который очень ее
    полюбил. Джинн передал девушке все свои знания, кроме одного - заклинания,
    которым можно было его погубить. Но она все расспрашивала джинна об этом
    заклинании, и в конце концов джинн поделился с нею своей тайной. Если бы
    кто-нибудь прочел это заклинание, джинн лишился бы памяти и бродил по свету
    не разбирая пути. Не мог бы он уже отличить сушу от моря, землю - от неба и
    никогда бы не нашел обратной дороги.
    День и ночь повторяла про себя Золотоволосая это заклинание - ведь
    только оно могло спасти ее. И наконец, когда затвердила его на память от
    слова до слова, она произнесла его вслух. В то же мгновение джинн, как
    пушинка, взлетел в небо, и его стало бросать из стороны в сторону, унося все
    дальше и дальше от дома. Так исчез он и больше уже не возвращался.
    * И ф р и т - злой дух в мусульманской демонологии.

    Убедившись в том, что джинн уже не вернется, девушка прочла заклинание,
    возвращающее жизнь всем существам, превращенным джинном в камень, и дунула
    несколько раз на землю. Тотчас же все люди и звери на поле ожили, и
    девяносто девять братьев Золотоволосой, радостные, бросились к ней.
    Все ожившие люди признали Золотоволосую своей повелительницей и
    отправились вместе с ней на поиски отца. Девушка теперь снова сидела на
    своем белом слоне.
    После пяти месяцев и десяти дней пути они прибыли наконец в страну,
    которой правил отец Золотоволосой.
    Весь народ вышел встречать ее. Великий визирь, которому тоже довелось
    ее увидеть, побежал во дворец и рассказал радже о красоте девушки,
    приехавшей в их страну.
    - Пойди, -повелел раджа,-и приведи ее сюда. Если то, что ты говоришь,
    правда, я возьму ее в жены.
    Великий визирь отправился навстречу девушке и передал ей, что раджа
    приглашает их всех остановиться в его дворце.
    - Пусть раджа простит нас,-отвечала девушка, -но, боюсь, нам предстоит
    дальний путь. Ведь мы ищем нашего отца, а где живет он - не знаем. Поэтому
    мы не можем задерживаться в дороге.
    - Послушай меня, девушка!-воскликнул великий визирь.-Наш раджа очень
    могущественный повелитель, земли его доходят до границ неба. Золотой клетке
    пустовать не годится. Наш государь хочет просить госпожу стать его женой.
    Вмиг вспомнила Золотоволосая слова ангела: тот, кто первым захочет
    взять ее в жены,- ее отец. Девушка очень обрадовалась - наконец-то она
    попала туда, куда стремилась и где томится в яме ее мать,-и сказала визирю:
    - Далек наш путь - с горы на гору, из леса в лес. Много невзгод
    пришлось нам перенести. Если раджа и вправду щедр, милосерден и справедлив,
    мы хотели бы просить у него помощи.
    - Иншаллах!-ответил великий визирь.-Государь решил взять госпожу в
    жены. Все желания госпожи будут исполнены.
    - Если так, мы с радостью отдадим себя на милость повелителя мира.
    Единственное наше условие - чтобы Чах Кебанди освободили из темницы и
    привели сюда. Если эта просьба будет исполнена, мы будем следовать всем
    повелениям государя.

    Визирь вернулся во дворец и передал радже просьбу Золотоволосой. Раджа
    тут же отдал приказ поднять Чах Кебанди из ямы, вымыть ее, одеть в красивые
    одежды и отвести к девушке.
    Золотоволосая встретила мать слезами радости. Она позвала девяносто
    девять своих братьев и при них рассказала матери всю историю. Мать и дети
    расплакались от радости, а потом вместе отправились во дворец.
    Раджа уже вызвал туда кади и свидетелей, чтобы совершить праздничный
    обряд, и каков же был его ужас, когда он услышал рассказ Золотоволосой о
    злодеянии его старших жен, разлучивших его с Чах Кебанди и новорожденными!
    Слезы потекли из глаз раджи, и он возблагодарил Аллаха, что им довелось
    встретиться вновь. Две старшие жены признались во всем, и их посадили в ту
    же яму, где томилась до этого Чах Кебанди.
    Год прожили Золотоволосая и ее братья у отца с матерью. Каждый день
    девушка думала о своих несчастных мачехах, посаженных в яму. Ее сердобольной
    матери тоже было тяжело думать о печальной судьбе двух старших жен раджи. И
    вот однажды принцесса попросила отца освободить этих женщин, уже целый год
    терпевших страшные мучения.
    Раджа согласился. Обрадовавшись, побежала принцесса к мачехам и сняла с
    них оковы, а потом привела их к отцу и попросила его простить им все.
    Никакой обиды не таило ее сердце на этих двух женщин, причинивших столько
    зла ее матери, братьям и ей самой. Раджа тоже простил их, и с того дня Ракна
    Диви и Кенчан Ансари снова стали женами раджи и мирно зажили бок о бок с Чах
    Кебанди.
    Между тем молва о красоте и набожности принцессы разнеслась по всему
    свету. Из разных стран приезжали свататься к ней знатные юноши, но она
    отказывалась даже увидеться с ними. День и ночь она возносила хвалу Аллаху и
    никого к себе не допускала.
    Очень это тревожило раджу. Снова и снова убеждал он дочь, что каждая
    девушка должна выйти замуж, а та, что не выходит, навлекает этим позор на
    своих родителей. В конце концов он сказал дочери, что уйдет из дворца и
    отправится бродить по лесам, лишь бы избегнуть позора.
    - Я не отвергаю мужчин, отец,-ответила ему Золотоволосая,-но только
    Аллах еще не указал мне того, кто
    станет моим мужем. Давай сделаем так: ты собери всех книгочеев и
    мудрецов из всех стран и позови их на пир во дворец,-может быть, среди них
    найдется человек, достойный того, чтобы сесть рядом с твоей дочерью.
    Раджа с радостью исполнил желание девушки. Ученые люди из всех стран
    собрались во дворце Хамсойкасы, и раджа спросил принцессу:
    - Кто из них нравится тебе, дочка? Золотоволосая внимательно оглядела
    одного за другими сказала со вздохом:
    - Ни один из них не пришелся мне по душе! Огорченные гости отправились
    восвояси. Во второй разраджа собрал мудрецов и людей, известных своим
    благочестием, и опять Золотоволосая сказала, что не видит среди них
    достойного стать ее мужем. В третий раз раджа собрал людей, сведущих в
    законах,-и среди них тоже не нашлось никого, кто пришелся бы по сердцу
    девушке.
    Тут терпение раджи лопнуло, и, разгневавшись, он крикнул:
    - Уходи отсюда, дочь несчастья!
    На это Золотоволосая спокойно и почтительно ответила:
    - Зачем ты говоришь так, отец? Разве можно выйти замуж, если не будет
    на то воли всемогущего Аллаха? Собери людей еще раз. Кто знает, может быть,
    один из них окажется достойным стать мужем твоей дочери.
    От этих ласковых слов раджа смягчился, и сердце его снова наполнила
    любовь к дочери.
    В те времена на небе правил раджа по имени Лила Банггуна, у которого
    была старшая сестра. Звали ее Сит-хон Глима. Еще когда они были совсем
    маленькие, отца и мать их постигла смерть, и они остались круглыми сиротами.
    По желанию народа Лила Банггуна взошел на трон своего отца. Молодой раджа
    правил мудро и справедливо, и народ очень любил его.
    И вот как-то ночью Лила Банггуне приснилось, что на колени к нему упала
    полная луна. Раджа тут же проснулся в сильной тревоге. Что бы мог значить
    этот сон? Он не хотел никого спрашивать об этом и решил, что сам попытается
    найти ответ. Он сказал сестре, что хочет покинуть дворец и поехать в чужие
    страны учиться. Из наследства, оставленного отцом, он попросил дать ему в
    дорогу только меч, приносящий удачу, и кинжал.
    Очень не хотелось Ситхон Глиме отпускать брата. Удерживая его, она
    плакала, но раджа и слушать ничего не хотел.
    А Лила Банггуна решил спуститься на землю и посмотреть, как она
    выглядит вблизи. Но как туда добраться? Этого он не знал.
    Подумал он и бросился вниз. Летел, летел и через месяц увидел далеко
    внизу дома и людей. Лила Банггуна обрадовался: он достиг того места, куда
    стремилась его душа. Он спустился на землю и пошел по ней.
    С изумлением Лила Банггуна оглядывал все вокруг. Он видел равнины и
    горы. Повсюду расстилались поля, виднелись города и деревни.
    Лила Банггуна не разбирая дороги двинулся дальше и через некоторое
    время увидел мечеть, где шло богослужение. Вымыв ноги, Лила Банггуна вошел
    внутрь и приблизился к имаму. Имам увидел Лила Банггуну и поразился, до чего
    не похож пришелец на обычных людей. Имам приветливо улыбнулся и предложил
    Лила Банггуне свой бетель.
    Лила Банггуна посидел немного, жуя бетель, и усталость его прошла. Он
    знал теперь, что сможет жить счастливо на земле, потому что все здесь ему
    нравилось.
    - Откуда ты и куда направляешься?-спросил имам.
    - Я пришел издалека,-ответил Лила Бангуна, - и цель у меня одна:
    учиться.
    - Если так, оставайся здесь. Я дам тебе все, к чему ты стремишься.
    - С соизволения Аллаха и с вашими наставлениями я надеюсь достичь своей
    цели! -воскликнул юноша.
    Сначала имам взялся выучить его чтению Корана. Вскоре Лила Банггуна уже
    мог читать наизусть без запинки весь Коран, и тогда имам стал учить его
    другим наукам.
    Лила Банггуна был прилежным учеником и превзошел ожидания своего
    учителя. Его знания достигли совершенства, а сам он стал благочестивым и
    ученым человеком.
    Как раз в то время раджа Хамсойкаса созвал во дворец самых знаменитых
    ученых и позвал дочь, чтобы та взглянула на них. Множество мужчин предстало
    перед принцессой, но никто ей не понравился.
    И тут кто-то из пирующих сказал, что есть один мудрец, который не был
    приглашен. Услышал это раджа Хамсойкаса и приказал немедленно послать за
    ним. Старый ученый пришел во дворец в сопровождении одного из учеников.
    Мудрец этот был тот самый имам, учитель Лила
    Бангтуны, а ученик, которого он привел с собой, - сам Лила Банггуна.
    Много еще было юношей на пиру, но Золотоволосая сразу поняла, кто из
    них раджа. Она только взглянула на него, и Лила Банггуна, догадавшись, что
    принцесса хочет взять его в мужья, дал ей понять, что он согласен. Тут пир
    кончился, и гости разошлись.
    В полночь раджа неба снова пришел во дворец. Он прочитал заклинание, и
    все, кто был во дворце, тотчас же уснули крепким сном. Тогда, не боясь
    помех, раджа отправился в покои принцессы.
    Когда он разбудил девушку, та разгневалась и спросила у Лила Банггуны,
    чего он ищет во дворце среди ночи. Ведь ее честь и имя ее родителей будут
    опозорены, если люди узнают о его приходе.
    - Я сознаю свою вину,-отвечал раджа неба,-но, клянусь Аллахом, у меня в
    мыслях не было сделать что-нибудь недостойное или запятнать имя госпожи.
    Сегодня на пиру мне показалось, что госпожа готова взять меня в мужья. Я
    пришел узнать, не ошибся ли я.
    Золотоволосая стала расспрашивать юношу, как его имя и откуда он. Раджа
    неба поведал ей обо всем, и тогда она сказала:
    - Нет, господин не ошибся, когда мы сегодня обменялись взглядами на
    пиру. Если господин желает взять меня в жены, я готова отдать себя на
    милость господина. Но путь к этому только один - просить согласия моего
    отца.
    Раджа неба очень обрадовался и поспешно простился с принцессой. Но он
    так торопился, что и не заметил, как его накидка зацепилась за перила
    лестницы и осталась там.
    Какой же переполох поднялся на другой день, когда у покоев принцессы
    нашли мужскую накидку! Весть об этом разнеслась по всей стране, и раджа
    Хамсойкаса не знал, куда глаза девать от стыда. Он приказал слугам
    разузнать, кому принадлежит найденная вещь. Слуги отправились на поиски, и,
    когда пришли к Лила Банггуне, он сразу признал, что это его накидка. Юношу
    отвели к радже, и он подтвердил свои слова, но доказывал, что оставил
    накидку накануне, в день пира.
    - Быть того не может!-гневно воскликнул раджа.- Когда гости разошлись
    по домам, я сам обошел весь дворец, и ничего там не было. К тому же накидку
    эту нашли далеко от зала для пиршеств, но рядом с покоями принцессы.
    Лила Банггуна молчал. Тогда раджа приказал схватить его и подвергнуть
    пыткам. Он был очень сердит и на дочь.

    Время шло, раджа неба давно уже томился в темнице, а принцесса все
    требовала, чтобы мужем ей стал Лила Банггуна. Да и девяносто девять братьев
    каждый день приходили к отцу и упрашивали его простить влюбленных.
    В конце концов сердце раджи смягчилось. Он приказал освободить Лила
    Банггуну, одеть его в красивые одежды и разрешил ему жениться на принцессе.
    Но пышной свадьбы раджа устраивать не стал. Не желал он, чтобы оказывали
    почести человеку, который запятнал его имя и, как вор, прокрался во дворец,
    чтобы вступить в тайную связь с его дочерью. Поэтому просто позвали кади,
    чтобы тот совершил брачную церемонию, а потом передали новобрачную ее мужу.
    Хоть и недоволен был старый раджа их союзом, молодые зажили во дворце в
    любви и счастье. Лила Банггуна был не только благочестивым, но также мудрым,
    добрым и достойным человеком. И скоро раджа сменил гнев на милость и полюбил
    зятя.
    Как-то раз Лила Банггуна сказал жене, что беспокоится о сестре, которой
    он не видел уже много лет. Он даже не знал, жива ли она.
    Горько было принцессе расставаться с любимым мужем. Она попробовала
    удержать его, плакала и причитала, но все было тщетно. Пришлось ей отпустить
    Лила Банггуну.
    Она стала ждать, но долго не выдержала. Села на коня и помчалась вслед
    за мужем. А конь этот, которого звали Керетаих, бьш крылатый и летал как
    птица. У самой двери мира принцесса догнала Лила Банггуну и стала просить,
    чтобы раджа неба повел ее в свой дворец.
    Недалеко от дворца был домик, где жила одинокая старуха, и
    Золотоволосая на время у нее поселилась. Принцесса очень тревожилась о том,
    как ее встретит золовка, а Лила Банггуна был уверен, что женщины придутся по
    душе друг другу, и сказал сестре, что приехал к ней с женой.
    Ситхон Глима, сестра раджи неба, не только не рассердилась, но,
    наоборот, сказала, что очень хочет поскорее увидеть свою невестку с земли.
    Однако Лила Банггуна хотел сначала удостовериться, что сестра с ним
    искренна, и обратился к ней с такими словами:
    - Дорогая сестра, старики говорят: если мужчина поселит в одном доме и
    сестру свою, и жену, неминуемо вспыхнет вражда, начнутся раздоры, и настанет
    час, когда этому мужчине придется расстаться с одной из женщин.

    Но я люблю тебя и люблю жену и не хочу разлучаться ни с тобою, ни с
    нею.
    - Дорогой брат, напрасно ты так говоришь. Этот дворец достался нам от
    родителей. Жить здесь - право твоей жены, и твой долг приводить сюда женщин,
    которых ты берешь в жены. Считай меня твоей матерью и матерью твоей жены,
    ведь наши родители давно уже умерли.
    Раджа неба передал жене слова Ситхон Глимы, и Золотоволосая согласилась
    переселиться во дворец.
    Полгода прожили супруги в счастье и довольстве. Но очень скоро Ситхон
    Глима начала терзаться ревностью: ей казалось, что Лила Банггуна любит жену
    сильнее, чем ее. Однако она не могла ничем навредить Золотоволосой, потому
    что брат ее ни на миг не расставался с женой.
    И вот однажды Ситхон Глима с радостью узнала, что Лила Банггуна хочет
    покинуть дворец и пожить некоторое время жизнью отшельника. Жену он оставил
    на попечении сестры, не подозревая, что сестра замыслила против нее дурное.
    Только Лила Банггуна отправился в путь, как Ситхон Глима принялась
    изводить невестку. Она осыпала Золотоволосую упреками и бранью и обращалась
    с ней хуже, чем с рабыней. Но Золотоволосая, вручив свою судьбу Аллаху,
    терпеливо выносила обиды.
    Через несколько месяцев Лила Банггуна вернулся на родину, и радостно
    встретили его сестра и жена. Ситхон Глима сразу стала притворно ласкова с
    невесткой, и Лила Банггуна решил, что женщины ладят по-прежнему.
    Золотоволосая делала вид, будто ничего не случилось. Она надеялась, что
    золовка раскаялась и больше не будет делать ничего дурного, и не стала
    жаловаться мужу.
    Однако она ошиблась. Снова ушел в отшельничество раджа неба, и Ситхон
    Глима снова начала терзать ее. Как- то раз золовка рассыпала рис на межах
    рисовых полей и сказала Золотоволосой:
    - Я высыпала рис сушиться. Собери его, ведь солнце уже заходит!
    Принцесса пришла на поле и увидела, что рис разбросан по межам.
    Золотоволосая расплакалась. Неужели золовка хочет, чтобы она собирала рис по
    зернышку? Как же можно справиться с этой работой?
    Она плакала, и тут подошла к ней золовка и грубо закричала:
    - Я велела тебе собрать рис, который положила сушиться, а ты
    бездельничаешь! Собери весь и принеси до-
    мой и не смей возвращаться, пока не кончишь работу. И что тебе вообще
    нужно у нас? Отправляйся лучше к себедомой!
    А Золотоволосая стояла и заливалась слезами. Тогда Ситхон Глима взяла
    палку и начала ею бить хрупкую принцессу, приговаривая:
    - Ну что, будешь собирать рис?
    Золотоволосая принялась было под ударами палки собирать рис, но, не в
    силах выносить боль, упала без чувств. Когда она очнулась и открыла глаза,
    перед ней был Лила Банггуна. Муж поднял ее и стал ласково расспрашивать, что
    случилось. Мягкая и добросердечная принцесса рассказала только о приказе
    золовки, но ни словом не обмолвилась о ее жестоком обращении с ней. Раджа
    неба прочитал заклинание, и рис весь до последнего зернышка тут же очутился
    в мешке. Вместе отнесли они мешок домой и отдали его Ситхон Глиме. Очень
    удивилась Ситхон Глима, когда взвесила его и обнаружила, что рис собран весь
    до последнего зернышка.
    Скоро Лила Банггуна в третий раз оставил дворец, и Ситхон Глима стала
    думать, как бы ей погубить невестку. Она рассыпала на земле муку и приказала
    принцессе собрать ее. Опять Золотоволосая ударилась в слезы, и опять пришел
    ее муж, прочитал заклинание, и вся мука оказалась в мешке.
    Еще сильней озлобилась Ситхон Глима. Она поклялась разлучить брата с
    женой и подстроила все так, что начались переговоры о браке Лила Бангтуны с
    дочерью визиря, славившейся по всему царству своей красотой. Раджа неба как
    мог противился этому - он очень любил Золотоволосую и ни за что не хотел
    брать вторую жену. Но Ситхон Глима днем и ночью неотступно уговаривала его.
    Она твердила, что с самого рождения брата у нее была только одна мечта -
    отпраздновать его свадьбу, а на свадьбе с Золотоволосой она не была.
    В конце концов раджа неба покорился: очень ему не хотелось огорчать
    сестру, которую он тоже преданно любил. Но перед тем, как выполнить ее
    желание, Лила Банггуна решил снова немного пожить отшельником.
    Ситхон Глима, довольная победой, занялась в отсутствие брата
    приготовлениями к свадьбе. Но все время она ломала голову, как ей погубить
    Золотоволосую, да чтоб люди не узнали, кто повинен в смерти принцессы.
    Неподалеку от дворца было большое болото, кишевшее скорпионами и другими
    зловредными тварями. Особенно боялись
    люди жившего там огромного змея. И вот однажды Ситхон Глима сказала
    невестке:
    - У хозяина этого болота есть много посуды, которую он меняет на другие
    товары. Нам как раз нужна посуда для свадьбы, так что возьми-ка ты разных
    вещей для мены и пойди к нему.
    Замирая от страха, Золотоволосая отправилась к болоту. Когда она
    подошла совсем близко, в трясине закопошились страшные твари, а змей широко
    разинул пасть в ожидании добычи. Принцесса замерла на берегу болота, не
    зная, что ей делать дальше, и тут появилась золовка и начала ее бранить:
    - О чем ты думаешь? Гостей соберется много, а посуды не хватает! Разве
    не приказано тебе добыть ее? Муж в отшельничестве, а ты тем временем совсем
    разленилась, да еще, наверно, с мужчинами распутничаешь! Подожди, вернется
    он домой, я расскажу ему, чем ты тут занималась! Ни слова не сказала ей в
    ответ Золотоволосая, видно было, что она не хочет спорить с недостойной
    женщиной. Ситхон Глима поняла это и разъярилась еще сильнее, схватила палку
    и начала избивать беззащитную принцессу. Все тело Золотоволосой покрылось
    синяками, ее саронг разорвался, а волшебное кольцо, подарок великанов, упало
    на землю. Злая женщина все продолжала бить принцессу, пока не устала, а
    потом опустила палку и стала снова осыпать невестку насмешками, бранью и
    угрозами.
    А Золотоволосая совсем растерялась. Тело ее ныло от невыносимой боли,
    но еще больше она страдала от того, что ее обвинили в неверности мужу. Как
    она оправдается перед ним? Ситхон Глима была полновластной хозяйкой во
    дворце, все, кто там жил, повиновались ей. Прикажет Ситхон Глима - и все
    подтвердят, что принцесса неверна мужу.
    Золотоволосая собралась с духом, вручила Аллаху свою судьбу и бросилась
    в болото. Пасть змея широко открылась, и он в мгновение ока проглотил
    принцессу.
    Очень обрадовалась Ситхон Глима: ведь теперь она может сказать радже
    неба, что змей проглотил его жену и та погибла! Очень довольная, вернулась
    она во дворец.
    А принцесса, очутившись в животе у змея, вовсе не погибла - ведь он
    проглотил ее целиком. Тут только она заметила, что ее волшебное кольцо
    пропало. И Золотоволосая стала молить Аллаха, чтобы он вернул ей кольцо.
    В ту же минуту кольцо, прыгая как лягушка, прискакало к змею. Змей
    увидел это, испугался и тут же выплюнул принцессу.
    - Тысячу раз прошу прощения у госпожи!-дрожа от страха, воскликнул
    он. - Я готов следовать всем твоим повелениям, даже если ты прикажешь мне
    уничтожить все живое в этом болоте.
    Но Золотоволосая попросила у него только посуды для свадебного пира.
    Змей тут же уставил весь берег посудой, и принцесса, довольная, отнесла ее
    во дворец. Но сестру Лила Банггуны это совсем не обрадовало - напротив,
    злоба ее разгорелась еще сильнее.
    В день, когда Золотоволосая вместе с мужем покидала родительский дом,
    она посадила бетель и сказала своим девяноста девяти братьям: если вдруг
    бетель завянет, значит, сестра их в беде. И вот однажды братья увидели, что
    зеленый кустик бетеля стал быстро увядать. Они сразу решили отправиться на
    поиски сестры.
    Братья попросили помощи у Аллаха - и у каждого из них выросли крылья.
    Они полетели к воротам неба, прошли через них и отправились дальше. Словно
    кто-то невидимый указывал им путь, потому что вскоре они оказались прямо
    перед дворцом Лила Банггуны. Тогда все братья приняли облик животных - кто
    зверей, кто птиц, кто муравьев.
    А во дворце тем временем шли приготовления к предстоящему свадебному
    пиршеству. Девяносто девять братьев, никем не замеченные, съели все кушанья,
    и когда собравшиеся на пир гости сняли крышки с блюд, они увидели, что все
    блюда пустые. Гости, осыпая хозяев бранью, разошлись по домам.
    Но Лила Банггуна к тому времени уже вернулся, кади и свидетели тоже
    были в сборе, так что откладывать брачную церемонию не стали. Невеста,
    одетая в богатые одежды, была так прекрасна, что вполне заслуживала чести
    сидеть рядом с раджей неба.
    И вдруг дочь визиря почувствовала, что по ее телу ползает множество
    муравьев. Муравьи доползли до ушей невесты, и принялись их грызть, и
    отгрызли скоро совсем. Когда Лила Банггуна увидел, что у его будущей жены
    нет ушей, он пришел в ужас и, повернувшись к сестре, гневно сказал:
    - Как могла ты, сестрица, предложить мне такую в жены? Подумай, как все
    будут смеяться, когда узнают, что у моей молодой жены нет ушей?

    И раджа неба, не тратя больше слов, встал и вместе с Золотоволосой
    отправился обратно на землю.
    С радостью встретили их в стране Гулита Сагоб мать и отец принцессы и
    все ее девяносто девять братьев. Год прожили они в счастье и довольстве,
    когда вдруг раджа Хамсойкаса скончался. Согласно обычаю, раджей должен был
    стать старший сын покойного, но все девяносто девять братьев решили, что
    трон должна занять Золотоволосая принцесса.
    Рассказывают, что молва о Золотоволосой дошла до самого Китая, и радже
    этой страны захотелось взять себе красавицу в жены. Но как посватаешься к
    женщине, которая уже замужем? И раджа, известный своей храбростью, решил
    силой вырвать Золотоволосую из рук мужа. Начал он с тщанием готовиться к
    войне - собрал флот, сухопутное войско и много оружия.
    Узнала об этом Золотоволосая и тоже стала готовиться к встрече с
    врагом - укрепила крепости на берегу моря, стала обучать воинов.
    Закончил раджа Китая все военные приготовления, и его флот отплыл в
    страну Гулита Сагоб. Сам раджа плыл на большом корабле, называвшемся "Колесо
    мира". Корабль этот, защищенный броней, был украшен золотом и серебром.
    Пять месяцев плыли они и приплыли наконец к берегам Гулиты Сагоб. Пушки
    на кораблях дали несколько залпов, и Золотоволосая послала людей спросить,
    зачем пожаловали чужеземцы в ее страну. В ответ они получили послание от
    китайского раджи, которое он велел передать прямо в руки принцессе.
    В послании говорилось, что раджа желает увезти принцессу с собой, а
    если она не подчинится, то возьмет ее силой и царство Гулита Сагоб разрушит
    до основания. Десять дней дал принцессе на размышление китайский раджа.
    Прочитала Золотоволосая послание, порвала его и приказала своему войску
    в крепости готовиться к бою. Народ говорил, что лучше погибнуть, чем
    лишиться повелительницы.
    Когда истекли десять дней, пушки на чужеземных кораблях дали по
    крепости залп. В ответ выстрелили крепостные пушки и сразу потопили
    несколько китайских кораблей. Разгорелся жестокий бой. Чужеземное войско,
    вы-
    садившись на берег, дралось не на жизнь, а на смерть. Но воинство
    Гулиты Сагоб, во главе с Лила Банггуной, обнажившим свой волшебный меч, и
    девяноста девятью братьями принцессы, защищалось отважно и умело. Сама
    принцесса помогала пушкарям целиться. Голос ее, поднимавший дух воинов, был
    сильнее грома сражения.
    Несколько недель продолжался бой. И китайские воины, высадившиеся на
    берег, погибли все до единого. В конце концов флот китайского раджи отплыл
    из гавани. Но Лила Банггуна сказал жене:
    - Я уверен, что враг не сдался. Укрепи крепость, приготовь войско и
    оружие, а я, пока враг не вернулся, поживу еще отшельником.
    Тем временем китайский флот, отплывший из Гулиты Сагоб, вернулся в свою
    страну. Китайский раджа был разгневан: ведь он думал, что Гулита Сагоб -
    маленькое государство и не окажет ему никакого сопротивления.
    Он позвал к себе младшего брата и сказал:
    - Возьми все мое царство, управляй им как хочешь. Взамен я прошу только
    одного: помоги мне похитить Золотоволосую принцессу.
    Младший брат раджи очень обрадовался. Был он искушен в волшебстве и
    думал, что одолеть страну Гулита Сагоб и взять в плен правительницу - дело
    совсем нетрудное. Он присоединил свое воинство к воинству брата, и они
    отправились вместе покорять Гулиту Сагоб.
    К началу битвы Лила Банггуна вернулся из отшельничества и сказал своим
    девяноста девяти шуринам:
    - Враг хочет похитить мою жену и вашу сестру. Если им удастся завладеть
    ею, позор падет на наши головы.
    - Только перешагнув через наши трупы коснутся они нашей сестры!-в один
    голос отвечали братья.
    Второй бой был еще жесточе первого. Золотоволосая, в изорванной одежде,
    с развевающимися на ветру волосами, бросалась от одной пушки к другой, и те
    палили без перерыва.
    Однако младшему брату китайского раджи все-таки удалось ворваться в
    крепость, но его встретил Лала Банггуна. Волшебство вступило в бой с
    волшебством. Они устали биться на земле - перешли на море, устали биться на
    море - поднялись на небо.
    А китайский раджа ждал исхода боя на своем корабле, "Колесе мира". Ему
    надоело ждать, и, позвав китайского мага, он приказал тому выкрасть
    Золотоволосую. Пообещал ему тысячу золотых монет, если тот доставит прин-
    цессу на "Колесо мира", но если маг возвратится с пустыми руками, его
    ждет смертная казнь.
    Маг сошел на берег и, приняв обличье странника, на-правился к крепости.
    Подошел к ней и попросил, чтобы егс пустили к Золотоволосой. "Хочу попросить
    благословения у повелительницы Гулиты Сагоб",-объяснил он стражникам, и
    добрая принцесса, узнав о просьбе, разрешила его! впустить.
    И только маг предстал перед Золотоволосой, как он тут же произнес
    заклинание и вместе с нею стал невидимым. Схватив за руку, он потащил
    Золотоволосую на корабль китайского раджи.
    Привели ее к радже, и Золотоволосая попросила, что-бы он приказал
    сделать сундук из стекла - там они с раджей и будут жить. Сделали такой
    сундук, и Золотого-лосая тут же вошла туда и заперлась изнутри. А если
    стеклянные стенки разобьют, пригрозила принцесса, она лишит себя жизни.
    Приказал тогда раджа стеречь сундук днем и ночью и никого к нему не
    подпускать.
    Между тем китайские воины гибли один за другим, и только немногие
    смогли вернуться на корабли. Младший брат китайского раджи, дравшийся на
    небе с Лила Банг-гуной, увидел с высоты, что бой кончился, а те его воины,
    кто остался в живых, вернулись на корабли. Он спустился с неба и вернулся на
    свой корабль. А сам китайский раджа, не спускавший глаз со стеклянного
    сундука, испугался, что жители Гулиты Сагоб отнимут у него Золотоволосую,
    приказал поднять якорь и отплыл из гавани.
    Увидев это, его брат решил, что раджа предал его, и очень рассердился.
    Он тоже приказал поднять якорь и тоже отплыл, решив, что ни в чем больше не
    будет помогать своему брату, китайскому радже.
    Вскоре спустился на землю и Лили Банггуна и стал искать в крепости свою
    жену. Велико было его горе, когда он увидел, что нигде не может ее найти. И
    тут ему сказали, что Золотоволосую похитил китайский раджа. Вместе с
    шуринами Лила Банггуна погнался за китайским флотом.
    Рассказывают, что ему удалось одержать победу над китайским раджей.
    Принцессу освободили, и муж с женой снова зажили в счастье и довольстве.
    Прошло немного времени, и у них родился наследник, во всем похожий на отца,
    раджу неба. Мальчика назвали Мирак Дивангга. После его рождения Лила
    Банггуна вместе с женой и сыном
    отправился на небо, в свою страну, и его злая сестра уже не могла им
    сделать ничего дурного.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Как дурак стал вором

    Жил-был дурак по имени Банго. Банго был очень глуп, и все его
    обманывали. Однажды встретился он с двумя ворами, и те подговорили его
    ограбить вместе с ними дом богатого купца. Отправился Банго с ворами в путь.
    На место они пришли к вечеру, но было еще светло, и пришлось ждать, пока
    стемнеет. Когда стало совсем темно, воры сказали:
    - Ты полезешь в дом через дыру, которую мы проделали в стене, и будешь
    передавать нам все, что найдешь. Хорошо?
    Банго согласился, но прежде спросил:
    - Что мне там брать?
    - Выноси что потяжелее,-ответили ему товарищи. Банго вошел внутрь и в
    кромешной тьме на цыпочкахпошел вдоль стены. Вдруг ему попалось что-то
    твердое. Попробовал поднять - тяжело. "Так вот про что говорили мои
    друзья!"-подумал он и заулыбался от радости.

    Банго вынес тяжелую вещь, отдал ее своим товарищам и пошел было снова в
    дом, но воры его остановили:
    - Ну и глуп же ты, Банго! Ты ведь камень вынес. Что от него проку?
    - Вы же сами сказали, чтобы я брал что потяжелее,- обиделся Банго.
    - Правильно, но ведь это камень, а нам камни не нужны,-сердито отвечали
    воры.
    - А что мне теперь брать?-спросил Банго.
    - Бери то, что белого цвета.
    Снова пошел Банго в дом и начал искать. Искал-искал он, и наконец
    попалась ему какая-то белая вещь. Банго взял ее и вынес наружу. Смотрят его
    друзья - а это всего-навсего корзина белого пуха.
    - Горе с тобой, Банго! Ну к чему нам этот пух?-воскликнули огорченные
    воры.
    - Вы сами виноваты, я делал как вы велели,-ответил Банго, не чувствуя
    за собой никакой вины.
    - Ладно, иди снова в дом и теперь бери вещи красного цвета,-сказали ему
    воры: им было нужно золото.
    Вздохнул Банго, но снова пошел и вскоре увидел что-то красное. "Ну, на
    этот раз уж я не ошибусь",-подумал Банго. Он не знал, что это был уголь, еще
    тлевший в печи. Он снял с головы повязку, завязал в нее угли и понес. Угли
    прожгли ткань и стали падать один за другим на землю. Каждый раз, как падал
    уголек, Банго восклицал:
    - Ой, упало!
    Тут хозяева проснулись от шума и сами стали кричать:
    - Эй, кто там?
    - Это я, Банго,-ответил дурак.
    - Что ты делаешь?
    - Ворую,-ответил Банго.
    Услыхали это его товарищи и бросились бежать без оглядки. Они бежали и
    ругали глупого Банго:
    - Вот дурак, вот дубина!
    Хозяевам стало любопытно, кто такой этот странный вор. Вышли они с
    фонарями и оружием и увидели Банго, отряхивающего свою одежду.
    Испугался Банго, увидев вооруженных людей, и хотел убежать, но те
    схватили его и сказали:
    - Куда это ты спешишь? Расскажи-ка нам, что случилось.
    И Банго рассказал им обо всем - о камне, который он принял за ценную
    вещь, о белом предмете, который потом оказался простой корзиной с пухом, и о
    красных угольках.

    Люди умирали со смеху, слушая его рассказ, а потом предложили:
    - Не ходи больше воровать по чужим домам, оставайся лучше здесь, с
    нами. Хочешь?
    Банго согласился и остался жить в этом доме. А со временем стал таким
    же умным, как все люди.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Ки Сату и Ки Дуа

    В прежние времена жили двое незнакомых друг с другом юношей, Ки Сату и
    Ки Дуа. И вот однажды родители отправили обоих в страну Рум изучать
    богословие. Встретились они на дороге, Ки Сату и спрашивает:
    - Хэй, друг, ты куда идешь?
    - Иду в страну Рум, учиться.
    - Пойдем вместе, мне ведь тоже туда. И пошли они дальше вместе.
    У Ки Сату было десять рупий на дорогу, а у Ки Дуа - семь. Решили юноши
    сложиться и делить расходы пополам. Но когда десять рупий были истрачены, Ки
    Дуа не захотел тратить свои деньги. Ки Сату, понятно, рассердился, однако
    тут же подавил гнев и обиду - ведь он шел изучать богословие и должен был
    научиться побеждать любые суетные чувства.
    Пошли они дальше. Через несколько дней Ки Сату почувствовал сильный
    голод, потому что еды ему доставалось очень мало - только то, что давал Ки
    Дуа. Скоро Ки Сату уже не в силах был переносить голод и сказал попутчику:
    - Хэй, Ки Дуа, дай мне еще немного, я очень хочу есть.
    - Не клянчи, как маленький ребенок, все равно у меня ничего больше
    нет,-отвечал Ки Дуа.
    Но Ки Сату все упрашивал Ки Дуа поделиться с ним. Наконец тому надоело
    выслушивать просьбы товарища, и он сказал сердито:
    - Вот что, друг, если ты на самом деле так голоден, то я дам тебе
    половину своего куска хлеба. Но ты отдай мне взамен левый глаз.
    Не мог больше Ки Сату терпеть муки голода и согласился отдать свой глаз
    за хлеб. Снова они продолжали путь. Прошло несколько дней, и Ки Сату опять
    почувствовал, что изнемогает от голода. Стал он упрашивать Ки Дуа дать ему
    еды, и тот снова дал ему хлеба, но в обмен на правый глаз. Теперь Ки Сату
    стал совсем слепым ипошел за своим товарищем как за поводырем. Как-то раз
    ему очень захотелось пить, и он попросил Ки Дуа напоить его. В это время они
    как раз проходили мимо колодца, и Ки Дуа подумал: "Если я столкну Ки Сату в
    этот колодец, он наверняка утонет, и я освобожусь от него". На длинной
    веревке он спустил Ки Сату в колодец и пошел своей дорогой.
    А Ки Сату, когда оказался в колодце, стал ощупывать стенки вокруг себя
    и нашел большую дыру. Он пролез в нее и услышал два голоса, мужской и
    женский. Ки Сату захотелось узнать, о чем они говорят. Оба голоса были очень
    слабые и еле слышные - они принадлежали двум крошечным человечкам. Женщина
    спрашивала мужа:
    - Почему мы никогда не терпим на войне поражений?
    - Потому что мы владеем тайной, которая передается у нас из поколения в
    поколение: когда война кончается, мы убиваем черную кошку, и все погибшие
    воскресают,- отвечал муж.
    - А можно ли слепому вернуть зрение?
    - О, это легко - надо размять несколько листьев дерева сингаверенг и
    потереть глазницы слепого. Он тут же прозреет.
    Ки Сату очень обрадовался и стал слушать, что скажут человечки дальше.
    Женщина спросила:
    - Что слышно о сокровищах, которые хранятся в городе Рум у городских
    ворот? И как можно завладеть этими сокровищами?
    - Сокровища пока не тронуты, лежат на том же месте, а чтобы завладеть
    ими, надо убить черную собаку.
    Вскоре после этого к колодцу, где сидел Ки Сату, пришел за водой
    крестьянин. Опустил он ведро в колодец, а Ки Сату сразу же за него
    ухватился, и крестьянин вытащил его наверх. Увидел крестьянин слепого Ки
    Сату, удивился и спросил:
    - Хэй, друг, кто ты и откуда пришел?
    Не хотелось Ки Сату говорить дурно о товарище, и он сказал только:
    - Я очень несчастный человек, глаза мои ничего не видят. Хотел я
    напиться воды и вот упал в этот колодец.
    - О несчастный,- сказал старик крестьянин,- пойдем со мной! Дома ты
    расскажешь мне обо всем, что с тобой приключилось, и выпьешь кофе.
    Но Ки Сату не хотел идти к крестьянину - ведь ему нужно было найти
    поскорее дерево сингаверенг.

    - От всего сердца благодарю тебя за доброту, но не обижайся, если я не
    пойду к тебе. Прошу тебя только об одном - подведи меня к дереву
    сингаверенг.
    Добрый крестьянин подвел Ки Сату к дереву сингаверенг и ушел, а Ки Сату
    стал ощупывать дерево в поисках листьев. Хорошо еще, что дерево было
    невысокое, и он легко смог сорвать несколько листьев. Размял он их, потер
    глазницы - и стал видеть так же хорошо, как и прежде. Безграничная радость
    охватила его: теперь он мог продолжать свой путь в страну Рум.
    Нарвав про запас листьев с волшебного дерева, юноша завязал их в узелок
    и пошел дальше. Он благополучно прибыл в страну Рум и поселился там. И вдруг
    однажды встретился ему прежний его товарищ, Ки Дуа. Ки Дуа очень удивился,
    когда увидел Ки Сату, ведь он думал, что тот погиб в колодце. Снова
    расстались они, чтобы искать счастья в одиночку.
    У раджи города Рум была дочь, прекрасная, но слепая. Слепота ее очень
    печалила раджу и его жену, и они объявили: человек, которому удастся вернуть
    принцессе зрение, станет зятем раджи и унаследует его трон.
    Услышал об этом Ки Сату и решил попытать счастья. Он пошел к радже и
    сказал, что хочет вылечить принцессу.
    - Тебе известны условия? Если дочь моя прозреет, ты станешь моим зятем
    и унаследуешь трон, но если нет, то лишишься головы,-предостерег юношу
    раджа.
    Ки Сату согласился на эти условия и попросил, чтобы к нему привели
    принцессу. Размял он листья дерева сингаверенг, потер ими глаза слепой
    принцессы - и она прозрела.
    Все были в изумлении. Раджа очень обрадовался, что дочь его стала
    видеть, и приказал своему первому министру:
    - Хэй, первый министр, приготовь все, что нужно для свадьбы, и объяви
    народу, что мы устроим пир, который продлится семь дней и семь ночей.
    Первый министр сделал, как ему было приказано, и страна Рум весело
    отпраздновала свадьбу принцессы и Ки Сату. Окончилось веселье, и тесть
    пригласил Ки Сату объехать с ним страну, полюбоваться красивыми местами и
    осмотреть сокровищницы с государственной казной. Увидел их Ки Сату и
    говорит:
    - Я и раньше знал про эти сокровища. Но ведь есть и другие.
    - Я не понимаю, о чем ты говоришь,-сказал раджа.
    - Завтра, дорогой тесть, я покажу тебе сокровища, о которых ты пока не
    знаешь.
    На другой день Ки Сату приказал убить черную собаку и нашел тайники,
    полные сокровищ. Изумился раджа уму зятя и полюбил его еще больше.
    Прошло немного времени, и раджа призвал к себе КиСату.
    - Сын мой, -сказал раджа,-я уже стар, и пришла мне пора удалиться от
    дел. Как я и обещал, ты унаследуешь мой трон.
    Так Ки Сату стал раджей великой страны Рум. Правил он мудро и
    справедливо, и государство его процветало. Народ очень полюбил нового раджу
    за его доброту.
    Однажды вечером, сидя с женой на веранде дворца, молодой раджа увидел
    человека, согнувшегося под тяжестью вязанки дров. С него градом катился пот.
    Раджа пожалел бедняка и приказал одному из своих слуг позвать его.
    Когда дровосек предстал перед раджей, тот спросил:
    - Хэй, дровосек, как твое имя и где ты живешь?
    - Государь, зовут меня Ки Дуа, а родом я из далекой страны.
    Тогда раджа сказал первому министру:
    - Первый министр, дай этому человеку хороший дом и выдавай ему каждый
    месяц столько денег, сколько ему потребуется, а если он захочет жениться,
    найди ему подходящую жену.
    Все приказания раджи были выполнены.
    Ки Дуа зажил счастливо, но никак не мог понять, почему раджа так
    обласкал его. Он стал расспрашивать людей и узнал, что раджа страны Рум - не
    кто иной, как его бывший попутчик Ки Сату. Захотел он узнать, как удалось Ки
    Сату стать раджей, пошел к нему и напрямик задал ему этот вопрос. Раджа
    охотно рассказал ему обо всем, что с ним приключилось.
    Завистливый человек был Ки Дуа, и когда он услышал рассказ Ки Сату, то
    тоже решил стать раджей. Он отправился к колодцу, где жили маленькие
    человечки, к тому самому, где хотел утопить Ки Сату, и спустился вниз. Там
    он стал в проходе, неподалеку от жилища человечков, и стал слушать, о чем
    они говорят. И вот что он услышал:
    - Недавно я узнал, что в стране Рум пропало очень много сокровищ -
    видно, кто-то подслушал, как мы о них говорили, и похитил наше добро. Ха, я
    как раз почуял
    запах человека - может, и сейчас нас кто-нибудь подслушивает? Давай
    посмотрим.
    Маленькие человечки взяли оружие и вышли. Бежать Ки Дуа было некуда, и
    они убили его. Так был наказан жадный Ки Дуа, который и так ни в чем не
    нуждался, но захотел еще больше богатства и власти.
    Что до Ки Сату, то он долго еще правил страной Рум. Жил он мирно и
    счастливо, и так же жил весь его народ.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Цапля и рыбы

    Когда-то жила неподалеку от пруда цапля. Каждый день она ловила рыбу,
    которая водилась там во множестве. И вот однажды цапля подумала: "Наловлю-ка
    я сразу много рыбы, наемся тогда до отвала".
    Вскоре после этого цапля набрела на большое озеро. "Теперь я знаю, что
    мне делать",-подумала она и тут же полетела к своему пруду.
    - Хэй, цапля, откуда ты сейчас?-спрашивают ее рыбы.
    - У меня для вас очень важная новость,-ответила цапля.
    Рыбам не терпелось поскорее услышать, что расскажет цапля. Они
    собрались вокруг, и цапля начала:
    - Я летала далеко на юг. Там я увидела очень большое озеро с чистой
    водой. Но не это важно - есть другая новость, куда важнее.
    - Какая?-разом спросили рыбы.
    - А вот какая. Возвращаюсь я сюда и вижу - несколько человек о чем-то
    разговаривают. Слышу - один говорит: "Завтра мы закроем проток. В этом пруду
    много рыбы. Не забудьте принести ведра". Я испугалась, ведь пруд, о котором
    они говорили, - это наш пруд. И это значит, что все мы погибнем: если умрете
    вы, умру и я.
    И тут цапля сделала вид, будто плачет. Рыбы пришли в ужас: что
    придумать, как спастись от смертельной опасности? Нужно было скорее покинуть
    этот пруд и поискать себе новое жилище.
    Старейшины рыб собрались посреди пруда и стали держать совет.
    - Что же нам делать?- спросила одна рыба.
    - А не сможет ли цапля нам помочь? - спросила другая.

    Они тут же подплыли к цапле, стоявшей на берегу, исказали:
    - Цапля, если все, что ты говорила, правда, то мы все должны умереть.
    Не посоветуешь ли ты, как нам спастись? Мы тут думали-думали, как избавиться
    от этой напасти, но так ничего и не придумали. Не забудь только, что мы,
    рыбы, не можем, как ты, перелетать с одного места на другое. Мы очень просим
    тебя помочь нам.
    Рыбы повысовывали из воды головы и с надеждой глядели на цаплю, ожидая
    от нее помощи. Цапля вмиг поняла, что ей удалось их обмануть. "Глупые рыбы,
    до чего же легко вас провести! -подумала она и проглотила слюну.- Ну, теперь
    я вами наемся досыта". И она заговорила мягким, ласковым голосом:
    - Ах, друзья мои, не только вам, но и мне беда грозит, так что одна у
    нас судьба. А тем, кого связала судьба, лучше спасаться от беды вместе. Не
    так ли, друзья мои?
    Все рыбы с ней согласились.
    - По-моему, вот лучший путь к спасению, -продолжала цапля.- Помните, я
    говорила вам, что далеко отсюда есть огромное озеро. Там, я думаю, вы все
    сможете жить спокойно. К тому же места там больше, и вам будет привольнее,
    чем здесь. Ну как, готовы вы, друзья, туда отправиться?
    - Конечно готовы, -ответили рыбы,- но как мы доберемся до этого озера?
    Мы ведь можем только плавать в воде, а по суше ходить не можем. Но ты,
    конечно, знаешь лучше. Научи нас, пожалуйста, как нам туда перебраться.
    Цапля сделала вид, что глубоко задумалась.
    - Друзья мои рыбы, дело это, конечно, очень трудное, но я знаю один
    простой способ.
    - Какой? Скажи нам!-хором стали просить ее рыбы, еще ближе подплывая к
    цапле.
    А цапля, видя перед собой жирных рыб, едва удерживалась, чтобы на них
    не наброситься, но все же пересилила себя и вкрадчивым голосом сказала:
    - Вот какой способ, друзья: если вы не боитесь, я могу перенести вас в
    это озеро, но, конечно, не всех сразу, а по очереди. Например, по пять или
    по четыре за раз. Однако тут нужна смелость - если боитесь, то лучше не
    надо!
    Обрадованные рыбы согласились, и цапля принялась за дело.
    Но куда же она носила рыб? Не к озеру, которое должно было стать их
    новым домом, а к большому дереву. Там
    она спускалась, садилась на ветку и с наслаждением их съедала. Рыбьи
    кости падали вниз, и мало-помалу под деревом образовалась целая груда
    костей. Все новые и новые рыбы попадали в ловушку. Ведь те, что еще ждали
    своей очереди в пруду, не знали о том, как были обмануты их товарищи. Так
    цапля всех рыб и съела. Остался один только краб. "Если люди начнут искать в
    пруду рыбу, мне грозит верная гибель",-подумал он и попросил цаплю, чтобы
    она и его перенесла в озеро. Цапля подхватила краба и полетела. Но краб был
    настороже и неотрывно следил за цаплей. Он знал, какое злое у цапли сердце -
    коварство ее было известно всем.
    Вскоре они прилетели к большому дереву, под которым лежали рыбьи кости.
    Краб увидел груду белых костей и понял, что цапля обманула рыб, живших в
    пруду. Он очень рассердился и решил отомстить вероломной цапле.
    И вот, когда цапля этого совсем не ждала, краб вдруг сжал ей шею
    клешней. Цапля испугалась и стала просить, чтобы краб разжал клешню, но тот
    все сильнее сжимал ей шею и приговаривал:
    - Так всегда бывает с теми, кто обманывает друзей.
    Хотела цапля закричать, но не могла - ее горло будто заперли на замок.
    Не выдержав боли, она упала на землю и испустила дух.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Сура Менгтала

    В древности служил на острове Ява один старый воин по имени Сура
    Менггала. Имя это красивое - оно значит "Славный храбрец". Но хоть и был он
    Славным храбрецом, ни в чем ему не везло и жилось ему всегда бедно и скудно.
    Наследный принц знал об этом и часто дарил ему разные подарки, но легче
    воину не становилось.
    Однажды принц позвал к себе Суру и спросил:
    - Хэй, Сура, как ты сейчас живешь?
    - Хорошо живу, принц, -ответил Сура, чтобы того не огорчать.
    Принц снова стал думать, как бы помочь бедняге, чтобы тот ни в чем не
    нуждался. И решил сделать ему еще подарок, а чтобы Сура обрадовался еще
    больше, решил ничего ему не рассказывать заранее.

    - Сура,-сказал принц,-отнеси это письмо в Воногари к правителю округа,
    и вот тебе немного денег на случай, если по дороге захочешь поесть.
    Сура Менггала обещал выполнить приказ, но в душе затаил обиду. "Послать
    старика в такую даль и дать так мало денег на дорогу! Эх, горькая моя
    судьба!"- подумал он.
    Вздохнул Сура и отправился в путь. На перекрестке дорог повстречался
    ему приятель по имени Рекса Карья.
    - Куда идешь, Сура?
    - Не спрашивай, брат! Такая жара, а принц послал меня отнести письмо в
    Воногири!
    - Да о чем же тут горевать? Накормят тебя там разной вкусной едой и
    напоят сладким кофе, чего уж лучше? А сколько денег дал тебе принц на
    расходы?
    - Всего один ринггит*, а ведь мне, может, придется заночевать в дороге.
    - Ну, мне бы и ринггита было много.
    - Вот и хорошо - ты пойдешь в Воногири, а деньги мы разделим
    поровну!-обрадовался Сура.
    - Согласен,-сказал Рекса.
    Они поделили деньги, и Сура Мештала возвратился домой, только зашел по
    дороге в кофейню и напился кофе. Рекса же, довольный, отправился в Воногири.
    Пришел он в Воногири, направился прямо в дом правителя и передал ему письмо.
    Правитель прочитал письмо, улыбнулся и говорит:
    - Ты знаешь, что написано в этом письме?
    - Нет, господин,-отвечает Рекса Карья.
    - Что ж, тем лучше. Оставайся-ка жить здесь, у меня, Рекса остался, и
    хозяин дома с ним обходился оченьхорошо; каждый день ему подавали все новые
    вкусные блюда и сладкий кофе, а Рекса очень любил сладкое.
    Однажды он увидел, что в дом правителя собирается множество гостей, и
    услышал, что правитель выдает дочку замуж. Только тут Рекса догадался, что в
    письме принц просил правителя женить подателя письма на своей дочери.
    Конечно, принц задумал это, чтобы помочь Суре Менг-гале, но задумаешь
    одно, а получается совсем другое. Рекса же ликовал. Да и кто не обрадуется
    случаю стать зятем правителя, да еще если дочка его такая красивая?
    И вот как-то Сура Менггала услышал, что из Воногири приехали двое
    новобрачных. Расспросил Сура люден и уз- *Ринггит- мелкая серебряная монета

    нал, что новобрачный - его друг Рекса Карья. Сура поспешил к нему и
    спрашивает:
    - Какие новости?
    - Хорошие, брат,-ответил тот с улыбкой и рассказал, как правитель взял
    его в зятья.
    "Я умер!"-подумал Сура.
    В это время вышла красивая молодая женщина и пода-. ла им угощение.
    - Брат, кто эта женщина?-спросил Сура Рексу Карью.
    - Это моя жена, дочь уважаемого правителя Воноги-ри, -ответил Рекса.
    "Я дважды умер!"-подумал Сура Менггала и сказал:
    - Значит, такая у тебя судьба. Очень рад твоему счастью. Подари мне,
    пожалуйста, хоть десять рупий, ты ведь знаешь, каково мне приходится.
    - Рад бы, но столько у меня нет. Вот есть одна рупия - бери!
    - Что поделаешь, не везет, ничего у меня в руках не задерживается. Ну,
    всего хорошего, брат. Желаю тебе счастья с молодой женой.- И, вздохнув, Сура
    отправился к себе домой.
    Принц знал уже, что Сура Менггала его обманул, и не он, а Рекса отнес
    письмо правителю Воногири. Однако принц не рассердился - наоборот, стал еще
    больше сочувствовать злосчастному Суре. "Да, Суре не везет, но неужели ему
    так никогда и не узнать радости? Попробую-ка я еще раз!"-подумал принц и
    приказал позвать к нему Суру. Бледный, дрожа от страха, предстал Сура перед
    ним. Он думал, что принц сердится на него из-за письма, но ошибся: тот
    встретил его приветливо, дал ему большой арбуз и сказал:
    - Сура, возьми себе этот арбуз. Мне прислали их несколько, и они очень
    хороши на вкус.
    - Спасибо, принц.
    Сура Менггала с радостью принял подарок и пошел домой.
    "А я-то боялся, что он на меня сердит,-размышлял Сура дорогой. - Вот уж
    не ожидал, что получу от него арбуз, да еще, видно, такой сладкий".
    Путь его лежал мимо лавки. "Да, чуть не забыл - у меня кончился табак.
    Продам-ка я лучше этот арбуз и на вырученные деньги куплю еще сахара и
    кофе",- подумал Сура, но так в лавку и не зашел.
    По дороге к дому он встретил знакомую старуху.

    - Откуда идешь, сынок? - спросила она.
    - Со службы, матушка,-отвечал Сура.-Хочешь купить этот арбуз? Он очень
    сладкий.
    - Где ты его достал?
    - Принц подарил.
    - А какая цена ему?
    - Сколько дашь.
    - Пятнадцать монет - согласен?
    - За такой большой арбуз пятнадцать монет? Да за него и двадцати мало!
    - А он спелый?
    - Конечно! Разве принцу пошлют неспелый арбуз?
    - А взрезать можно?
    - Нет, матушка, ты уж поверь мне на слово! - Сура забеспокоился - вдруг
    арбуз окажется неспелым, тогда за него двадцати монет не выручить.
    Старуха поверила Суре на слово и заплатила сколько он запросил. Пошел
    Сура в лавку, купил кофе, сахару и табаку и, довольный, вернулся домой. На
    другой день, когда старухе захотелось пить, она вспомнила, что у нее есть
    арбуз. Разрезала она его - и замерла от изумления: внутри арбуза оказалась
    не красная мякоть, а великолепные драгоценности стоимостью в тысячи рупий!
    Мигом вокруг разнеслась весть о том, как разбогатела старая вдова,
    купив арбуз у Суры Менггалы.
    Услыхав эту новость, Сура так и сел.
    - Три раза я умер! - горестно закричал он и начал бить себя по
    голове. - Первый раз - когда узнал, что Рекса вместо меня стал зятем
    правителя Воногири, второй раз - когда увидел прекрасную дочь правителя, и
    третий раз - теперь. О, горе мне!
    Пока Сура оплакивал свою горькую судьбу, пришел посланный принца с
    письмом. Это письмо Сура должен был отнести военачальнику.
    "Ну, уж этого случая я не упущу,-думал по дороге Сура.-Вот он, подарок
    принца, который принесет мне удачу! Он наверняка больше прежних. Может, меня
    повысят в звании или увеличат жалованье, и я стану самое меньшее министром.
    Или... может, сам военачальник возьмет меня в зятья? Говорят, его старшая
    дочь тоже не-Дурна, хоть и не так красива, как дочь правителя".
    Принес он письмо военачальнику, и тот прочитал вслух:
    - "Податель сего письма дважды нарушил приказ. Посади его на два месяца
    в тюрьму".
    Услышал это Сура, голова у него закружилась, ноги подкосились, и он,
    тяжело вздохнув, сел на землю.
    - Вот теперь уж и вправду я умер. Умер четыре раза! О, судьба...

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Манимпорок и Вулан

    Жил когда-то юноша по имени Манимпорок. Он был очень трудолюбив, умел
    обрабатывать землю и охотиться, и с той поры, как он научился держать в
    руках мотыгу и ставить ловушки на зверей, родители его не знали забот.
    На их земле росло много плодовых деревьев, и вот как-то Манимпорок
    заметил, что каждый день в полдень прилетает большая белая птица и клюет
    бананы. Красота птицы так поразила Манимпорока, что он не стал ее прогонять,
    и только когда бананов уже почти не осталось, Манимпорок решился поставить
    ловушку. На другой же день прекрасная птица в нее попалась, но когда
    Манимпорок хотел ее схватить, она вдруг заговорила человечьим голосом:
    - Не убивай меня, господин, я отплачу тебе за твою доброту.
    - Чем же ты мне отплатишь?
    - Сними кольцо с моей ноги, и ты поймешь сам.
    Так и сделал Манимпорок, и каково же было его удивление, когда птица
    превратилась в прекрасную девушку! Остолбенел Манимпорок, а когда пришел в
    себя, тут же поклонился ей в ноги.
    - Да простит госпожа мою вину!-сказал он.
    - Ты ни в чем не виноват,-ответила девушка.
    - Скажи, госпожа, чем я могу служить тебе?
    - Если хочешь на мне жениться, надень это кольцо на палец,-сказала
    девушка, улыбаясь.
    Манимпорок мигом надел кольцо, и девушка стала его женой. Манимпорок
    назвал ее Вулан-Каленоан, что значит "полная луна". Повел он Вулан к себе в
    дом, а потом устроил большой пир, и они зажили вместе. Манимпорок не мог
    нарадоваться на молодую жену, которая всегда была с ним рядом и работала не
    покладая рук.
    Однажды в гости к Манимпороку пришел его приятель по имени Мерентек.
    Человек этот торговал топорами. Красота Вулан, которую он видел в первый
    раз, поразила Ме-рентека, но еще больше он восхищался ее трудолюбием.

    Одним утром Мерентек с Манимпороком отправились на охоту. Часа через
    три Мерентек незаметно отстал от -Манимпорока, вернулся в его хижину и
    говорит:
    - Вулан, с твоим мужем приключилось несчастье, пойдем поможем ему!
    Так коварному Мерентеку удалось обмануть Вулан и похитить ее. Поняла
    Вулан, что человек, называвший себя другом ее мужа, - обманщик, но
    притворилась, что следует за ним по доброй воле, ведь злой Мерентек мог и
    убить ее.
    К вечеру Манимпорок возвратился домой и увидел, что его хижина пуста.
    Стал он повсюду искать Вулан, но ее нигде не было, и тогда Манимпорок
    догадался, что это Мерентек похитил его супругу.
    Искал-искал их Манимпорок, но все было напрасно. На другой день
    Манимпорок, потеряв всякую надежду, остановился отдохнуть в лесу и нечаянно
    повернул кольцо на пальце. К нему сразу же подлетел какаду и спросил:
    - Кого ты ищешь, господин?
    - Вулан, мою жену,-ответил Манимпорок.
    - Ее похитил Мерентек,-сказал какаду.-Он прячется сейчас на острове
    Татанаан.
    Пошел тогда Манимпорок просить помощи у своего дяди Лоломбулана.
    Лоломбулан дал ему два красных плода растения куркумы и наказал какаду
    отнести их Вулан. Когда Вулан увидела плоды, она сразу все поняла и сказала
    Мерентеку:
    - Разжуй для меня эти плоды - у меня болит поясница, и я хочу натереть
    ее куркумой.
    Мерентек стал жевать плоды красной куркумы, опьянел от них и крепко
    заснул. Какаду тут же полетел к Манимпороку и рассказал ему об этом.
    Манимпорок и его дядя Лоломбулан поплыли в лодке на остров Татанаан.
    Отыскали Мерентека, связали его и взяли с собой. Очнулся Мерентек, когда уже
    было поздно: обманутым оказался сам обманщик. Лоломбулан собрал односельчан,
    привел к ним Мерентека и рассказал о его поступке. В наказание односельчане
    натерли Мерентека красным перцем, избили его и провели по всей деревне.
    А Вулан и Манимпорок стали жить в счастье и довольстве, и родилось у
    них трое сыновей и две дочери.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Хитрость длиннохвостого попугая

    Жил в древние времена в земле Аче юноша по имени Мысыкин. Однажды пошел
    он в лес за дровами и увидел на одном дереве множество птичьих гнезд.
    Пригляделся он хорошенько, видит - это гнезда длиннохвостых попугаев. "Ха,
    они мне пригодятся,-подумал Мысыкин.- Если я поймаю всех этих птиц, то
    наверняка смогу продать их за хорошую цену и на вырученные деньги куплю
    одежду и бетель для матери".
    На следующий же день Мысыкин взял клей и снова отправился в лес.
    Вскарабкался на то дерево, в каждое гнездо налил немного клея и, довольный,
    вернулся домой. "Завтра же все эти птицы будут у меня в руках",- подумал
    Мысыкин.
    А длиннохвостые попугаи в это время были далеко, искали себе пищу.
    Вечером они вернулись в свои гнезда, расположились на ночлег и только тут
    заметили, что все вокруг вымазано каким-то клеем.
    - Хэй, друзья мои,-всполошился один,-вам не кажется, что вы прилипли к
    гнезду?
    - Да, правда, я чувствую, что не могу больше двигаться,-отвечал другой.
    - То же самое и со мной,-сказал третий.
    - Друзья мои, не иначе как человек был здесь сегодня!- воскликнул раджа
    длиннохвостых попугаев.- Он налил нам в гнезда клей, чтобы мы не могли
    оторваться от гнезд и ему было легче нас поймать. Но не тревожьтесь - я
    знаю, что нам делать. Слушайте: пусть человек приходит завтра утром, а мы
    все притворимся мертвыми. Будем лежать неподвижно, и он подумает, что мы в
    самом деле умерли, и станет сбрасывать по одному на землю. Каждый из нас
    должен будет считать, сколько птиц уже лежит на земле, и когда будет
    девяносто девять, мы все разом должны взлететь. Поняли?
    - Поняли!-в один голос ответили длиннохвостые попугаи.
    И правда, на другой день Мысыкин пришел к дереву, где жили птицы.
    Сердце его так билось, будто птицы уже трепетали у него в руках. Взобрался
    он на дерево - и что же? Все попугаи, перемазанные клеем, лежат мертвые и не
    шевелятся! Очень огорчился Мысыкин и со злостью стал швырять птиц на землю.
    Гнездо раджи длиннохвостых попугаев было на самой верхушке. Когда Мысыкин
    наконец добрался до него, нож вдруг выскользнул из егорук и упал вниз.
    Попугаи решили, что это их раджа сброшен на землю, и разом поднялись в
    воздух. Но тут-о ужас! -видят они, что раджа все еще в гнезде! Как теперь
    быть? Ведь сделанного не воротишь. А Мысыкин, увидев, что птицы, которых он
    считал мертвыми, разом взмыли вверх, понял, что длиннохвостые попугаи
    обманули его, и очень разозлился.
    - Ну, берегитесь, в другой раз вам меня не провести,-проворчал он и
    огляделся по сторонам. - Ага, вот еще одни! Ну, тебе-то уж от меня не уйти.
    Снова повеселев, перебрался Мысыкин поближе к последнему гнезду. "Какой
    красивый попугай! Может, он раджа этих птиц", -подумал Мысыкин и говорит
    попугаю:
    - Тебе от меня не спастись - я отнесу тебя домой и отдам матери, чтобы
    она тебя изжарила.
    Перепугался раджа: вот ведь злосчастная судьба - умереть в руках
    человека! Забился он в гнезде, но клей не давал ему оторваться.
    - Горе мне! - вздохнул раджа длиннохвостых попугаев и сдался Мысыкину.
    Мысыкин понес птицу домой, а по дороге раджа длиннохвостых попугаев
    говорит Мысыкину слабым голосом:
    - Господин, не убивай меня, а оставь в твоем доме - тогда ты
    разбогатеешь и заживешь счастливо.
    - Правду ли ты говоришь?-не поверил Мысыкин.
    - Зачем же мне обманывать господина? Послушался Мысыкин и, вернувшись
    домой, посадилптицу в красивую клетку, выкрашенную в зеленый и желтый цвета.
    Тут же все длиннохвостые попугаи - подданные раджи - слетелись к дому
    Мысыкина и уселись на конек крыши.
    Раджа длиннохвостых попугаев был очень красив, и молва о нем скоро
    разнеслась по всему государству. Тысячи людей приходили в дом Мысыкина,
    чтобы поглядеть на прекрасную птицу. Голос у попугая был певучий и мягкий, и
    все, кому хоть раз доводилось его услышать, уже не могли его забыть. Люди
    приносили в дом Мысыкина вкусную еду, деньги, дорогие одежды. Конечно, не
    все это предназначалось радже длиннохвостых попугаев - большая часть
    доставалась его хозяину. Так за короткое время Мысыкин разбогател.
    Тем временем о красивом длиннохвостом попугае прослышал раджа той
    страны и приказал своему слуге привести к нему Мысыкина вместе с птицей.
    Посланный явился к Мысыкину, и тот, одевшись в свои лучшие одежды, от-
    правился во дворец. Птицу он нес в красивой клетке. Как только он
    предстал перед раджей, тот захотел послушать, как птица поет. Длиннохвостый
    попугай запел, и его нежный голос то замирал, как лесной ветерок, то звенел,
    как свирель. Раджа и все его приближенные испытывали несказанное
    удовольствие. Никогда еще не доводилось им слышать такого пения. И когда
    попугай умолк, раджа попросил Мысыкина продать ему птицу. Мысыкин сначала не
    знал, как ему поступить, но длиннохвостый попугай сказал ему:
    - Продай меня радже, господин, убытка ты не понесешь, наоборот, твое
    богатство увеличится еще больше.
    Мысыкин послушался птицы и продал ее радже за тысячу рупий. С этими
    большими деньгами и подарками от раджи Мысыкин возвратился в свою деревню.
    Еще лучше зажил он, еще больше прибавилось у него добра.
    А длиннохвостый попугай теперь поселился во дворце. Клетка его была из
    чистого золота, вкусной еды вдоволь,- чего еще желать для полного счастья?
    Но попугаю не терпелось вернуться к своим подданным, и он все время думал,
    как бы ему вырваться из клетки. И вот однажды он решил пуститься на прежнюю
    хитрость - притворился мертвым, упал и замер без движения. Очень опечалился
    раджа, когда увидел, что птица его умерла. Из его глаз ручьем потекли слезы.
    - О, горе мне, не слышать мне больше твоего сладкого пения!-горестно
    причитал раджа.
    Больно было ему потерять любимого друга, но слезами горю не поможешь, и
    раджа приказал похоронить мертвую птицу с великими почестями. Один из его
    слуг отнес попугая на лужайку, где росло много цветов, - там его и должны
    были похоронить. Но едва положил слуга птицу на землю и принялся рыть
    могилу, как попугай мигом взмыл в небеса. Радости его не было предела:
    теперь он снова на свободе! И он отправился искать своих подданных - других
    длиннохвостых попугаев.
    Так хитрый попугай вернул себе свободу.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Умный юноша

    Жил когда-то юноша по имени Салам. Сердце у Сала-ма было доброе, не
    любил он только людей злых и низких. Его дядя слыл большим скрягой, и хотя и
    так был богачом, ему хотелось разбогатеть еще больше.

    Однажды дядя Салама забил корову. Часть мяса он продал, часть съел, а
    племяннику не дал ни кусочка. Шкуру коровы он тоже решил продать и повесил
    ее сушиться перед домом. Ночью Салам незаметно взял шкуру и полез на дерево.
    Только он успел туда взобраться, как под деревом расположились воры - делить
    награбленное за ночь. Не долго думая, Салам кинул им на головы коровью
    шкуру, и те с перепугу бросились врассыпную. Все добро досталось Саламу.
    "Ха, теперь я богач",-подумал юноша. Довольный, отправился Салам продавать
    свою добычу и выручил за нее триста рупий. Ну и обрадовался же он! А потом
    пошел к дому дяди и положил перед дверью половину вырученных денег. "Это
    будет платой за шкуру",- подумал он.
    Встав рано утром и увидев у своего порога деньги, дядя возликовал. Он
    знал, что шкуру взял Салам, его собственный племянник, но никогда не
    рассчитывал столько получить за нее. Однако жадность его была так велика,
    что он и теперь был недоволен. Он решил получить еще больше денег, пошел в
    коровник и стал забивать по очереди всех своих коров. "Если за одну шкуру
    дают сто пятьдесят рупий, то за одиннадцать дадут тысячу шестьсот... нет,
    тысячу шестьсот пятьдесят рупий!" Не мог нарадоваться жадный дядя огромному
    богатству, которое теперь окажется у него в руках. Он взял шкуры, отправился
    с ними на базар - но что же такое случилось? Не сто пятьдесят рупий давали
    на базаре за шкуру, а только одну рупию! Так что за шкуры всех своих коров
    он выручил всего одиннадцать рупий. Разгневался дядя Салама, поспешил к дому
    племянника и сжег его до основания.
    Ничего не сказал Салам, только набрал золы на пепелище и снова залез на
    дерево. И опять, как и в прежнюю ночь, воры пришли на это место делить
    добычу. Салам начал сыпать сверху золу, и она попала ворам в глаза. Они
    решили, что на дереве поселился дух, и со всех ног бросились бежать, а Салам
    спустился на землю и завладел огромным богатством, которое они оставили.
    Позавидовал дядя, что племянник его снова разбогател, и стал
    расспрашивать Салама, как это ему удалось.
    Салам рассказал все без утайки. Тогда дядя Салама, чтобы побыстрее
    разбогатеть, сжег собственный дом, собрал всю золу в мешок и понес на базар
    продавать. Но опять ему не повезло: за все давали лишь несколько медя-
    шек и покупали его золу только как средство от красных муравьев. Дядя
    Салама обезумел от гнева.
    - Вот кто виновник моего несчастья!-воскликнул он и отправился на
    поиски племянника.
    А Салам в это время был дома вместе с женой и старой тещей. Увидев
    дядю, он сразу понял, что не с добрыми, намерениями дядя к нему
    направляется. Тотчас же приду-мал Салам, что ему нужно сделать. Он приказал
    молодой жене спрятаться под матрац, и когда дядя Салама вошел, он увидел в
    доме только племянника и его старую тещу. Он решил, что старуха и есть жена
    Салама, и спросил племянника:
    - Хэй, Салам, почему у тебя такая старая жена?
    - Э, дядя, это пустяки! - улыбнулся Салам.-В одно мгновение я могу
    вернуть ей молодость.
    - Не верю! Попробуй, я хочу посмотреть, что у тебя получится!-сказал
    Саламу дядя.
    Салам незаметно подал жене знак, потом взял палку, ударил несколько раз
    по пружинам матраца - и все увидели молодую женщину.
    Дядя Салама был поражен, увидев, на что способен его племянник.
    Вернувшись домой, он позвал свою старую жену и тоже приказал ей спрятаться
    под матрац, а потом принялся бить по нему изо всех сил - думал, что чем
    сильнее он бьет, тем скорей она омолодится. Жена кричала от боли. А когда
    дядя ее выпустил, он увидел, что ее лицо такое же старое и некрасивое, как
    прежде, но теперь еще и в синяках.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Петух Панджи Лараса

    В древние времена царствовал на острове Ява знаменитый раджа по имени
    Прабу Джойо Кусумо. У раджи было несколько жен, но больше всех любил раджа
    не старшую свою жену, а ту, что была самой красивой, хоть и не знатной.
    Однако сердце у его любимой жены было злое, и она все время думала о том,
    как бы ей погубить старшую жену раджи.
    И вот однажды коварная красавица притворилась, что тяжело больна. Раджа
    очень испугался. Лучшие лекари испробовали все свое умение, но ничто не
    помогло. Наконец больная попросила раджу прийти к ней и, когда он пришел,
    сказала:
    - Господин мой, теперь я знаю, кто виноват в моей болезни.
    Изумленный раджа закричал:
    - Говори же скорее! Кто хочет тебя погубить? Говори, ничего не скрывай.
    - Может быть, мой господин не поверит, но я все-таки скажу: это сделала
    старшая жена,-ответила коварная женщина.
    Очень разгневался раджа, услышав эти слова. Не раздумывая долго, он
    поспешил к старшей жене. Та увидела красное от гнева лицо раджи и страшно
    перепугалась. Хотела было спросить, что случилось, но не успела вымолвить
    слова, как раджа схватил ее и начал бить. Громко кричала старшая жена,
    клялась, что ни в чем не повинна, плакала, просила пощады. В конце концов
    гнев раджи прошел, и он оставил женщину. Рыдая, она спрашивала раджу, в чем
    она провинилась, но раджа ее не слушал. Он позвал визиря и повелел:
    - Хэй, визирь, отведи эту недостойную женщину в лес, убей и отдай тело
    на растерзание диким зверям, а в доказательство того, что ты все это сделал,
    принеси мне оба ее глаза.
    - Повинуюсь, господин, - ответил визирь.

    В душе он не был согласен с жестоким приказом раджи, но что тут было
    делать? Он был ведь всего лишь слуга своего повелителя и должен был
    повиноваться всем его приказаниям. И вот, вместе с двумя рабами по имени
    Пут-ро Кенчоно и Сетунто, он повел старшую жену в лес.
    Когда они пришли туда, добрый визирь сказал:
    - Госпожа, раджа приказал мне убить тебя, но я не могу сделать это,
    потому что знаю: на тебе нет вины.
    - Поступай как считаешь справедливым,-ответила женщина.-Тебе приказано
    убить меня, так убей же, чтобы на тебя не пал гнев раджи.
    Однако визирь решил, что не станет ее убивать, а возьмет только ее
    глаза, чтобы отнести их радже. Так он и сделал, а потом сказал обоим своим
    рабам:
    - Хэй, Путро Кенчоно и Сетунто, стерегите и оберегайте госпожу, потому
    что она теперь слепа. Я взял глаза госпожи, чтобы доказать радже, что она
    мертва. Теперь я возвращусь в столицу.
    И визирь отправился в путь. Старшая же жена в это время была беременна.
    Вот стала она жить в маленьком домике посреди леса. Прошло некоторое
    время, и в одно прекрасное утро, когда светило солнце и пели птицы, женщина
    родила сына. До чего же обрадовались все трое! Новорожденный был здоровым,
    крупным ребенком с черными лучистыми глазами. Мать назвала его Панджи
    Ларас - "принц, родившийся в лесу".
    Принц быстро рос Он очень любил играть в разные игры, и скоро у него
    появилось много друзей среди животных. Однажды Панджи Ларас увидел парящего
    высоко в небе коршуна. Вдруг коршун что-то уронил. Панджи Ларас подбежал к
    упавшему предмету, и что же он увидел? Маленького цыпленка! Панджи Ларас
    взял цыпленка в руки и увидал: это петушок. Он стал ухаживать за птенцом и
    выходил его. Петух рос не по дням, а по часам, он оброс красивыми перьями и
    скоро уже умел кукарекать. Панджи Ларас понимал все, что петух хотел
    выразить своим пением, и когда тот пел, Панджи Ларас отвечал ему:
    - Петушок мой боевой, ты живешь в лесу со мной.
    Когда Панджи Ларас стал взрослым, он решил отправиться со своим петухом
    на петушиный бой в ближнюю де-Ревню. Он попросил у матери разрешения, но она
    сказала:

    - Сынок мой любимый, не уходи из дому! Кто поможет тебе, если ты
    окажешься в опасности? Сердце матери не может отпустить тебя далеко.
    - Не тревожься, я уже большой и могу позаботиться о себе,-убеждал ее
    Панджи Ларас,- к тому же со мной пойдут Сетунто и Путро Кенчоно.
    В конце концов матери пришлось уступить, и Панджи Ларас вместе со
    слугами поспешил в ближайшую деревню. Там они направились прямо в дом
    деревенского старосты. Тот почтительно принял их и спросил:
    - Могу я узнать, зачем господа к нам пожаловали?
    - Господин, - отвечал Панджи Ларас, - мы пришли сюда из леса, и пришли
    мы ради петушиного боя - если, конечно, найдется подходящий противник нашему
    петуху.
    Староста поглядел на петуха Панджи Лараса и сказал:
    - Мой петух тоже давно не дрался. Что ж, давайте устроим бой, но какова
    будет ваша ставка?
    - Я человек бедный, ничего у меня нет, так что ставкой будем мы сами.
    Если проиграем, то все трое станем вашими рабами.
    Скоро по деревне разнеслась молва, что появился юноша, который хочет,
    чтобы его петух дрался с петухом старосты. Много народу собралось смотреть
    это зрелище, и все мужчины делали ставки на знаменитого петуха старосты.
    И вот петухи начали драться. Сначала казалось, что побеждает петух
    старосты, но потом все изменилось. Петух Панджи Лараса яростно нападал, и
    противник его скоро стал защищаться. Все слабей и слабей становился петух
    старосты, а петух Панджи Лараса, наоборот, дрался все так же яростно. И вот
    настал миг, когда ослабевший петух старосты не мог уже больше драться.
    Увидев это, петух Панджи Лараса ловко вспрыгнул на голову противнику и изо
    всей силы ударил по ней ногой. Шея врага сломалась от удара. Победил петух
    Панджи Лараса. Он пропел торжествующе: "Кукареку!"-а Панджи Ларас отозвался:
    - Петушок мой боевой, ты живешь в лесу со мной. Все очень удивились,
    услышав эти слова, но спроситьу Панджи Лараса, что они значат, постеснялись.
    Панджи Ларас получил свой выигрыш, и все трое вернулись в лес,
    довольные, что у них теперь столько дорогих вещей и яств.

    До раджи этой страны, отца Панджи Лараса, тоже дошла молва о красивом и
    странном юноше, хозяине боевого петуха, не знающего поражений. Раджа сам
    очень любил петушиные бои и приказал одному из своих слуг найти юношу и
    предложить ему устроить бой между их петухами. Посланный быстро отыскал
    Панджи Лараса, и они вместе отправились во дворец.
    Как только раджа увидел юношу с прославленным петухом, в его душе
    проснулось какое-то непонятное чувство. "Где же я видел похожего на него
    человека?"- подумал раджа, но где и когда, он вспомнить не мог. И двое слуг,
    сопровождавших юношу, тоже показались радже знакомыми. Уже начался петушиный
    бой, а раджа все вспоминал, где он видел этих людей.
    Петух Панджи Лараса должен был драться с большим и увертливым петухом
    раджи, которому не было равных во всем царстве. Перед началом боя Панджи
    Ларас погладил своего петуха и прошептал ему на ухо несколько ласковых слов.
    Настало время боя. Панджи Ларас поставил на кон свою душу и тело, а раджа -
    половину своего царства. Петухи оказались одинаково сильными и ловкими и оба
    дрались жестоко. Иногда перевес оказывался на стороне петуха раджи, и тогда
    все хлопали в ладоши и криками подбадривали его, но потом одерживал верх
    петух Панджи Лараса - и тогда все замолкали, и только Панджи Ларас и двое
    его товарищей радовались и били в ладоши. Долго дрались петухи, но ни один
    не мог одолеть другого. Из ран их лилась кровь, вокруг были разбросаны
    перья. Все же после двух часов боя петух раджи потерпел поражение. В
    какой-то миг петух Панджи Лараса с такой силой наскочил на своего врага, что
    тот упал, а когда попытался подняться, ловкий лесной петух снова кинулся в
    бой и прыгнул ему на голову. Так легко, как лезвие ножа входит в мягкий
    хлеб, когти петуха Панджи Лараса впились в шею петуха раджи. Из горла его
    ключом забила кровь, и петух раджи упал, чтобы никогда больше неподняться.
    Все молчали, не смея вымолвить ни слова. Горе и удивление были написаны
    на лице раджи.
    - Хэй, друг,-сказал он,-я признаю победу твоего петуха, и ты получишь
    половину моего царства. Но, прежде чем ты уйдешь, я хочу узнать, кто ты и
    откуда родом, и еще хочу спросить, кто твои отец и мать.
    - Господин мой, меня зовут Панджи Ларас, а дом мой посреди леса, далеко
    отсюда. У меня есть только
    мать, и живет она там же, - почтительно ответил Панджи Ларас.
    Очень удивился раджа, услышав слова юноши, но еще больше изумился,
    услыхав его имя, потому что "панджи" - титул знатных людей. "Так, значит,
    юноша этот знатного рода? - стал думать раджа.-И его двое рабов... да где же
    я их видел?" Он позвал своего визиря и спросил:
    - Хэй, визирь, не видел ли ты когда-нибудь раньше этих двоих людей?
    Визирь очень испугался, что его тайна раскроется, и притворился, что не
    узнает рабов. Но раджа не успокоился, внимательно вгляделся в лица
    пришельцев и вдруг воскликнул:
    - О Аллах, да ведь это Сетунто и Путро Кенчоно! Я хорошо помню их лица!
    "Теперь-то уж на меня неминуемо падет гнев раджи!"-ужаснулся визирь,
    услышав эти слова. И тут же рассказал радже всю правду о том, что случилось.
    Но раджа совсем не рассердился, а, напротив, похвалил визиря за то, что он
    не убил женщину. И так счастлив был раджа, узнав, что смелый юноша - его
    собственный сын! Он тут же приказал отдать Панджи Ларасу глаза его матери,
    хранившиеся в стеклянном сосуде над воротами дворца раджи. Взяв сосуд,
    Панджи Ларас поспешил в лес, и вместе с ним пошли сотни людей с прекрасными
    одеждами и другими дарами для старшей жены раджи.
    Мать Панджи Лараса услышала громкие голоса и очень испугалась. Сначала
    она подумала, что это какой-нибудь знатный человек приехал в лес
    поохотиться, но потом узнала голос Панджи Лараса, и на душе у нее стало
    спокойно. Глаза, принесенные из дворца, тут же вставили ей в глазницы, и-о
    чудо!-к женщине вернулось зрение. Все отправились во дворец праздновать
    возвращение старшей жены раджи. Злой жены во дворце уже не было - она была
    изгнана за коварство.
    С той поры раджа Джойо Кусумо жил спокойно и счастливо. Он был уже стар
    и потому отдал трон своему сыну, Панджи Ларасу. Панджи Ларас правил мудро и
    справедливо, и народ очень любил его.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Джоко Сарвоно и большие люди

    Стояла когда-то на склоне горы Мербабу на острове Ява деревня. У
    старосты этой деревни был сын по имени
    Джоко Сарвоно, очень глупый, но честный и послушный юноша.
    Однажды староста сказал сыну:
    - Хэй, сын мой Джоко Сарвоно, твой отец уже стар, и кончина его близка.
    Когда я умру, пойди поклонись большим людям, и да пошлет тебе Аллах счастье
    и славу. Каждый день я молюсь о твоем благополучии и надеюсь, что Всемогущий
    услышит мои молитвы, но ты должен всегда быть честным, трудолюбивым и
    послушным.
    Из глаз Джоко Сарвоно полились слезы, и он почтительно ответил:
    - Я во всем буду следовать твоим велениям.
    Вскоре после этого отец заболел и умер. Жителям деревни надо было
    выбирать нового старосту, и они решили, что им будет сын покойного, Джоко
    Сарвоно.
    Однако юноша сказал:
    - Я не могу стать вашим старостой. Я обещал отцу, что после его смерти
    пойду поклониться большим людям, и теперь я должен найти их. Где они живут?
    - Если тебе нужны большие люди,-ответил один из стариков,-ты найдешь их
    в столице.
    - Туда я и пойду.
    На другой день Джоко Сарвоно отправился в столицу. Добрался туда и
    принялся расспрашивать, кто такие большие люди. Ему показывали на
    военачальника, на принца, на первого министра, наконец на самого раджу, но
    Джоко Сарвоно качал головой - он считал, что все они обычные люди и покойный
    отец говорил совсем о других. Он продолжал поиски.
    Уже несколько дней бродил Джоко Сарвоно по столице, а больших людей все
    никак не встречал. И вдруг он увидел одного из слонов раджи - в прежние
    времена раджи Индонезии ездили на слонах. Сторожа только что выкупали слона
    и собирались вести назад в стойло.
    "Наверно, это и есть большой человек из тех, про кого говорил мой отец.
    Вон какое большое у него тело! Ему-то и должен я воздавать почести",-подумал
    Джоко Сарвоно. Он проводил слона до стойла и с этого часа стал служить ему
    днем и ночью, как радже. Он украшал бантами ноги слона, подметал и чистил
    его стойло, и в конце концов слон и Джоко Сарвоно стали настоящими друзьями.
    Сорок дней и сорок ночей служил Джоко Сарвоно "большому человеку". Не
    раз сторожа пытались прогнать его, но Джоко Сарвоно не уходил.

    И вот однажды ночью юноша увидел сон. Во сне ему явился старик и
    сказал:
    - Хзй, Джоко Сарвоно, ты ошибся! Ведь это не большой человек, а всего
    лишь слон, на котором ездит раджа. Это не человек, а животное. Но делаешь ты
    хорошее дело, и видно, что ты юноша честный, трудолюбивый и послушный.
    Большими же людьми называют раджей, военачальников и всех тех, кто велик не
    размером тела, но властью. И еще узнай, что завтра слон взбесится и никто не
    сможет поймать его, кроме тебя, но не лови его, пока не получишь приказ от
    самого раджи.
    Тут Джоко Сарвоно проснулся. Наступил уже новый день, и действительно в
    это утро слон раджи взбесился и принялся громить все вокруг. Никто не
    пытался его поймать из страха быть растоптанным. Тогда раджа объявил, что
    назначит управляющим округом того человека, который сможет поймать слона
    живым. Джоко Сарвоно услышал слова раджи и, вспомнив, что говорил ему во сне
    старик, отправился ловить слона. Тот, не сопротивляясь, позволил юноше взять
    себя за хобот и подвести к радже. Повелителю страны было отрадно видеть
    смелость, ловкость и силу юноши. Он тут же назначил его управляющим и отдал
    в ученье хорошему учителю.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Непослушная девочка

    Остров Роти невелик, нет на нем и больших городов - только селения,
    деревни и маленькие городишки. В прежние времена жила там в одной деревеньке
    старуха вдова с внучкой. Домик у них был маленький, из одной комнаты. За
    домом был небольшой огород, где росли бобы, бататы и
    другие овощи. Но на двоих этого не хватало, и старуха каждый день
    ходила на берег моря ловить рыбу. Уйдет из дому, а внучку оставит варить рис
    и готовить приправы. К вечеру старуха возвращалась домой с рыбой, жарила ее,
    и они садились есть. Так вот и жили изо дня в день.
    Однажды старуха, собираясь к морю, сказала внучке:
    - Будешь готовить сегодня, возьми только одно зернышко риса - этого нам
    хватит.
    Девочка очень удивилась наказу бабушки: "Что толку варить одно зернышко
    риса! Разве накормишь двоих одной рисинкой?"И она взяла для варки несколько
    горстей риса. Развела огонь, достала горшок, поставила рис вариться и стала
    ждать. Через час решила посмотреть, не готово ли кушанье. Но только подняла
    с горшка крышку, как оттуда через край повалила каша. Каша все текла и
    текла, и маленькая девочка перепуталась.
    - Ой-ой, что же это? Как мне остановить кашу?-воскликнула она и
    заметалась по комнате, не зная, что делать.
    А тем временем горячая каша все продолжала течь из горшка- Сначала она
    наполнила очаг, потом поползла наружу и, наконец, залила весь дом и огород.
    Расплакалась девочка от страха, что бабушка на нее рассердится, но все же
    кинулась ее искать.
    Недалеко от моря она встретила бабушку, возвращавшуюся домой. Рыдая,
    маленькая девочка рассказала бабушке обо всем, что случилось, ничего не
    утаив. Бабушка очень рассердилась, схватила палку и начала бить внучку по
    голове, да так сильно, что девочка стала громко-громко плакать. И вдруг
    старуха с изумлением увидела, что девочка пропала и вместо нее появилась
    обезьяна. Она вскочила на дерево и, прыгая с ветки на ветку, кричала
    старухе:
    - Теперь у тебя больше нет внучки, бабушка, ты осталась одна! Кто
    теперь будет тебе помогать? Кто сварит рис, кто вскипятит воду для кофе?
    И обезьяна исчезла.
    Старуха долго печалилась и каялась. Зачем только избила внучку? Теперь
    и поговорить не с кем, и некому о ней позаботиться.
    Вот с той поры жители острова Рати и стараются не бить детей по голове:
    боятся, что случится так, как случилось в этой сказке.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Мальчик и раджа

    Жил когда-то могущественный раджа. Однажды он пошел купаться в большом
    пруду. Вода в пруду была чистая, а кругом росло много красивых цветов. Перед
    тем как войти в воду, раджа снял с пальца перстень и положил на берегу.
    Купаясь, он не заметил, как подошел какой-то мальчик и взял перстень.
    "Начнет раджа разыскивать свою драгоценность,-подумал этот мальчик,-и я
    тогда с ним познакомлюсь".
    И правда: когда раджа вылез из воды и увидел, что перстня нет, он
    приказал подданным искать его и обещал щедро наградить того, кто вернет ему
    пропажу. Услышав про обещание раджи, мальчик поспешил к нему и сказал:
    - Господин мой, твой раб знает, где перстень.
    - Принеси его, и если окажется, что он и вправду мой, я обязательно
    награжу тебя,-сказал раджа.
    Мальчик принес перстень, раджа очень обрадовался и дал мальчику много
    дорогих вещей и вкусной еды.
    Прошло какое-то время, и невдалеке от столицы остановился неизвестный
    корабль. Корабельщик сошел на берег, неся с собой двух утят и обрубок
    черного дерева. Он отправился прямо к радже, приветствовал его и сказал:
    - Если господин сможет сказать своему рабу, который из этих утят
    селезень, а который утка и где верх и низ у этого обрубка дерева, я готов
    подарить господину свой корабль.
    Долго рассматривал утят раджа, но так и не понял, который из них
    селезень, а который утка. Тогда он велел позвать мальчика, нашедшего его
    кольцо, и сказал ему:
    - Хэй, мальчик, сейчас я испытаю твой ум. Вот два утенка. Ты должен
    сказать мне, который из них селезень. А вот обрубок ствола черного дерева -
    ты должен угадать, который из его концов нижний, а который верхний. Скажешь
    правильно - станешь вместо меня раджей, ошибешься - тебя казнят.
    Очень испугался мальчик и попросил несколько дней на размышление. Пошел
    он к морю, сел на берегу и стал думать, который же из утят селезень. Но как
    это узнать, если на вид они совершенно одинаковые? И как отличить верхний
    конец обрубка от нижнего? Он так долго думал, что у него даже голова
    закружилась. Ему вспомнилось, как он обманул раджу. "Не иначе как раджа
    узнал, что это я спрятал его перстень, и решил убить меня. Видно, не
    миновать мне смерти. Лучше уж мне самому утопиться",-решил мальчик и
    бросился в море.
    Но, наверно, еще не пробил его час, потому что он не утонул. Волны
    подхватили его, и когда он пришел в себя, то увидел рядом корабль, стоящий
    на якоре. На палубе разговаривали матросы.
    - А где сейчас наш начальник?-спросил один.
    - У раджи: он говорил, что хочет потягаться с ним умом, -ответил
    другой.
    - Потягаться умом? В чем же?-спросил третий.
    - Он отнес к радже двух утят и сказал, что, кроме него, никто не сможет
    угадать, который из утят селезень.
    - О, это и я могу угадать. Надо поднести их обоих к воде-который раньше
    войдет в воду, тот и селезень.
    - Но это еще не все: ты видел обрубок ствола черного дерева с
    одинаковыми концами? Так вот: капитан говорит, что никто, кроме него,
    никогда не узнает, который конец нижний, а который верхний.
    - О, это тоже легко-нужно только опустить бревно в воду. Верхний конец
    легче, и он окажется над водой, а нижний сразу же скроется под водой.
    Мальчик очень обрадовался, теперь бояться ему было нечего. Он тут же
    вернулся во дворец к радже и сказал:
    - Твой раб готов выполнить повеление господина,- призови сюда
    корабельщика, и пусть он принесет утят и обрубок ствола черного дерева.
    Раджа приказал немедленно позвать корабельщика и, когда тот пришел,
    спросил мальчика:
    - Ну, так который селезень?
    - Господин, я прошу, чтобы этих утят отнесли к воде,-сказал мальчик.
    Раджа согласился, и они пошли к воде. Мальчик выпустил обоих утят, и
    один из них сразу прыгнул в воду, а другой последовал за ним немного позже.
    И тогда мальчик сказал радже:
    - Господин, тот утенок, который первым вошел в воду, и есть селезень.
    Корабельщик вынужден был подтвердить слова мальчика. Тогда раджа
    приказал:
    - А теперь покажи, где верхний, а где нижний конец у обрубка черного
    дерева.
    Мальчик взял обрубок, оглядел его со всех сторон, подержал в руках и
    опустил в воду.
    - Господин, верхний конец тот, который над водой,- сказал он радже.

    И снова корабельщик подтвердил слова мальчика. Пришлось радже выполнить
    обещание и уступить мальчику свой трон.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Ки Бенер

    Жил когда-то рыбак по имени Ки Бенер, что значит "Прямой". Дом его
    стоял на самом берегу моря. Каждый день ходил Ки Бенер ловить рыбу, но удачи
    ему не было. Почему? Да просто потому, что крючок у него был не согнутый, а
    прямой, так что рыба съедала червяка и преспокойно уплывала. То ли Ки Бенер
    не знал, что прямым крючком рыбы не поймать, то ли просто рыб подкармливал.
    А может быть, он считал, что раз его зовут Прямой, то и крючок его должен
    быть прямым. Семь лет удил Ки Бенер рыбу, а ее становилось все больше и
    больше.
    Наконец заметил это и рыбий раджа. Очень удивился он и подумал: "Почему
    так много стало у меня подданных? Ведь вон сколько их развелось!" Собрал
    раджа весь свой рыбий народ и стал расспрашивать. А рыбы в один голос
    отвечают:
    - О господин наш, каждый день нас кормит рыбак, который живет на берегу
    моря.
    - Как его имя?-спросил рыбий раджа.
    - Ки Бенер.
    - В таком случае мы должны отблагодарить его,-сказал рыбий раджа. Он
    позвал большую рыбу и велел ей проглотить алмаз, большой как плод дерева, и
    когда Ки Бенер придет, как обычно, на берег, подплыть поближе и уцепиться за
    крючок. Все так и произошло: когда Ки Бенер почувствовал на крючке тяжесть
    громадной рыбы, он потащил ее. И каковы же были его изумление и радость,
    когда он увидел, что на его крючке бьется большая жирная рыба! Ки Бенер
    отнес ее домой и сказал жене:
    - Накопай поскорее мне червяков. Посмотри, какую большую рыбу я поймал.
    Но есть ее мы не будем.
    - Почему не будем?-удивилась жена.
    - Не перечь мне, а делай так, как я велю,-отвечал Ки Бенер.
    Снова Ки Бенер отправился к морю. Большую рыбу он нес в корзине. Дойдя
    до места на берегу, где обычно удил, он сел и стал ждать, сам не зная чего.
    Через некоторое время Ки Бенер увидел в море красивую парусную лодку.
    Стал звать во весь голос хозяина лодки, и тот, услышав крик, пристал к
    берегу.

    - Хэй, зачем ты меня позвал? - спросил он Ки Бенера.
    - Друг, я поймал большую рыбу. Для меня она слишком велика, и я хочу
    подарить ее радже страны Аласпен-тас. Помоги мне, пожалуйста, отвезти ему.
    - Хорошо, давай ее сюда,-согласился лодочник.
    - Скажи только, что это подарок от Ки Бенера, рыбака, который живет на
    берегу моря. Может быть, раджа пожелает наградить меня вкусными яствами и
    одеждой.
    Приплыла лодка в Аласпентас, и лодочник понес радже подарок Ки Бенера.
    В тот день раджа как раз собрал всех слуг и рабов, чтобы отдать им
    приказания по случаю празднества, которое думал устроить через несколько
    дней. Очень удивились все неожиданному появлению чужеземца и еще больше -
    громадной рыбе, которую он принес радже.
    - Откуда ты, как твое имя и за какой надобностью ты прибыл к
    нам?-спросил раджа.
    - Господин мой, твой раб - из страны Удара Биру, и имя твоему рабу -
    Сетиа. А прибыл я сюда по просьбе рыбака Ки Бенера, живущего на берегу моря.
    - Почему Ки Бенер просил тебя об этом?-спросил раджа.
    - Потому что он хочет принести в дар тебе эту рыбу,- ответил Сетиа.
    Хоть и удивился раджа подарку от незнакомого рыбака, своего удивления
    он не выказал. "Кто знает - может быть, так предначертано судьбой",-подумал
    он и приказал одному из своих рабов разрезать рыбу. И что же они увидели
    внутри? Огромный сверкающий алмаз! Раджа наглядеться не мог на камень и
    наконец сказал лодочнику:
    - Хэй, лодочник, я рад был получить эту рыбу и хочу отблагодарить
    рыбака.
    Он приказал наполнить семь корзин рисом, одеждой, разными товарами и
    деньгами. Со всем этим лодочник возвратился к Ки Бенеру.
    Очень обрадовались Ки Бенер с женой, что нежданно-негаданно получили
    столько всякого добра. Купили себе землю, скот, домашнюю птицу и построили
    большой и красивый дом.
    Стал Ки Бенер самым богатым и известным человеком у себя в стране.
    Услыхал о нем раджа его родной земли, загорелся черной завистью и решил
    погубить его. Вызвал он Ки Бенера и спрашивает:
    - Хэй, Ки Бенер, откуда у тебя такое богатство?
    - Это подарок раджи Аласпентаса, господин мой, - ответил Ки Бенер.
    Тогда раджа сказал:
    - Когда-то я послал людей в Аласпентас за ста тысячами иголок, однако
    на обратном пути мои посланцы утонули в море. Приказываю тебе найти
    потонувшие иголки. Не сможешь - отрублю тебе голову. А теперь иди.
    Горе легло на душу Ки Бенера. Он пошел на берег моря, где раньше сидел
    с удочкой, и стал лить горючие слезы.
    Подплыл раджа рыб и спросил у Ки Бенера, о чем он плачет. Ки Бенер
    рассказал.
    - Не плачь, Ки Бенер, я тебе помогу,-утешил его рыбий раджа.
    Приказал повелитель рыб своим подданным искать сто тысяч иголок. Прошло
    немного времени, и все иголки были собраны,-ведь рыбы легко найдут что
    угодно в родной стихии.
    Ки Бенер взял иголки и отнес радже. Очень недоволен был раджа, что Ки
    Бенеру удалось выполнить его приказ, и стал искать другой способ погубить
    его. Теперь он повелел Ки Бенеру отыскать в море зеленый меч.
    Загрустил Ки Бенер и опять пошел, заливаясь слезами, на берег моря.
    Снова подплыл к нему раджа рыб и спросил:
    - Хэй, Ки Бенер, почему ты опять плачешь?
    - О добрая рыба, мой раджа приказал отыскать в море меч зеленого цвета.
    Но как мне найти его? Ведь море такое глубокое!
    - Если в этом твоя беда, то не о чем тебе горевать. Я знаю, где зеленый
    меч: его охраняет крокодил. Стань на головы моим подданным, и они отвезут
    тебя к нему.
    Ки Бенер сделал, как ему было сказано,-стал рыбам на головы, и они
    доставили его к месту, где жил крокодил. Раджа рыб уже был там. Очень
    удивился крокодил и спросил у раджи рыб:
    - Хэй, кого вы привели сюда? Если глаза мои меня не обманывают, это
    человек. Что ему здесь нужно?
    Раджа рыб ответил:
    - Раджа приказал этому человеку добыть зеленый меч, иначе ему отрубят
    голову.
    Пожалел крокодил Ки Бенера и дал ему зеленый меч со словами:
    - Передай своему радже, что в будущий вторник я жду его к себе в гости.
    Я устрою ему достойную встречу.
    Ки Бенер вернулся к своему радже с зеленым мечом. Раджа несказанно
    обрадовался - ведь в мече этом ззклю-
    чалась волшебная сила. Он одарил Ки Бенера разными дорогими вещами, и
    тот, довольный, возвратился к себе домой. Богатство его еще больше
    умножилось.
    Во вторник раджа вместе со свитой отправился к морю. С ними был и Ки
    Бенер. Только было ступил раджа в воду, как крокодил вцепился ему в ногу.
    Закричал раджа, взывая о помощи, но было уже поздно. Крокодил утащил его на
    дно, и раджа утонул. Все испугались, Ки Бенер жалел раджу, но многие
    радовались: наконец-то злого раджи не стало! Визирь подошел к Ки Бенеру и
    сказал:
    - Ки Бенер, теперь у нас нет больше раджи. Все хотят, чтобы раджей стал
    ты. Что ты на это скажешь?
    Сперва Ки Бенер решил, что над ним смеются. Но когда все стали его
    просить, он согласился. Так люди сделали простодушного Ки Бенера раджей, и
    случилось это только потому, что Ки Бенер всегда был прямой и честный.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Черепаха и обезьяна

    Однажды черепаха купалась в устье глубокой реки. Плавала она, плавала и
    вдруг видит - в реку упала обезьяна.
    Обезьяна закричала, прося о помощи, - боялась, что попадет в пасть к
    крокодилу. Черепаха сразу поплыла к ней и помогла добраться до берега.
    Обезьяна была очень благодарна ей за спасение, они подружились и стали
    вместе добывать пропитание.
    - Как хорошо, что мы друг другу помогаем! - говорила обезьяна.
    - И правда, очень хорошо!-соглашалась черепаха. Они вместе расчистили
    себе землю под поле и вместестали думать, что бы им посадить.
    Однажды они увидели: река несет с горы вырванный с корнем стебель
    банана. Они тут же его выловили и вытащили на берег.
    - Нам надо разделить находку на две части, -сказала обезьяна и,
    усевшись на верхушку бананового стебля, добавила:-Это будет моя часть.
    - А я возьму низ,-ответила черепаха, и они разрубили стебель на две
    половины.
    Обезьяна посадила зеленую верхушку, а черепаха - нижнюю половину стебля
    с корнями. Обезьяна посмеивалась про себя: "Мой банан быстрее принесет
    плоды - вон на нем сколько листьев!" Но что же случилось на самомделе?
    Верхушка, которую она посадила, стала вянуть и скоро совсем засохла. Стебель
    же, посаженный черепахой, рос и скоро дал листья. Прошло немного времени, и
    на нем появились плоды. С каждым днем они тяжелели и вот наконец начали
    желтеть. Тогда обезьяна вскарабкалась на верхушку банана черепахи и стала
    ощупывать плоды.
    - Подожди, друг, они еще не созрели! -закричала черепаха.
    - Правда, они еще твердые,-ответила обезьяна и спустилась.
    Через несколько дней плоды созрели.
    - Дай-ка я опять посмотрю, -сказала обезьяна.
    Она снова вскарабкалась на дерево, сорвала банан и тут же съела.
    - Хэй, друг, брось мне один! -попросила черепаха.
    - Подожди, их еще надо распробовать, -ответила обезьяна, сорвала новый
    банан и тоже съела.
    - Ах, если так, то не смей есть мои бананы!-рассердилась черепаха.
    Но обезьяна не обратила на ее слова никакого внимания - она сорвала
    созревшие бананы, наелась до отвала, а после этого ушла. Черепаха решила ей
    отомстить. Ночью она воткнула в землю под бананом острые колышки, а сверху
    прикрыла их банановыми листьями.
    На следующее утро обезьяна снова пришла к банану черепахи и опять
    вскарабкалась на него.
    - Эй, друг, будешь спускаться - смотри сюда не прыгай,-закричала
    черепаха,-здесь навоз! Прыгай только туда, где банановые листья.
    - Хорошо, друг. Очень доброе у тебя сердце,-насмешливо ответила
    обезьяна.
    Обезьяна наелась досыта, спрыгнула на банановые листья, прикрывавшие
    колышки, и тут же завопила:
    - Ой-ой, умираю!
    - Уж не объелся ли ты, друг? Не иначе мои бананы очень вкусные,-сказала
    черепаха и засмеялась.
    А прожорливая обезьяна, пронзенная острыми колышками, умерла на месте.
    Черепаха разрезала обезьяну на куски, добавила к мясу приправ и
    поставила на огонь вариться. Приятный запах разнесся далеко вокруг.
    Вечером к черепахе пришли несколько обезьян, искавших своего товарища.
    - Эй, друг, ты не знаешь, куда пошел наш товарищ?
    - Не знаю.

    - Разве вы с ним не дружите?
    - Дружим, но я не знаю, куда он пошел на этот раз.
    - Ху-ху-ху-ху!-зашумели вдруг обезьяны.-Пахнет мясом, вкусным вареным
    мясом!
    И, подпрыгивая от радости, они окружили черепаху.
    - В горшке мясо, в горшке мясо!-закричали они.
    - Мы ведь твои друзья, правда? Дай нам половину твоего кушанья,-сказала
    одна.
    А другая и спрашивать не стала - схватила горшок и вывалила все, что
    там было, на банановые листья. Обезьяны тут же расхватали все мясо. Оно было
    такое горячее и наперченное, что у всех потекли слезы из глаз, но в один миг
    мяса как не бывало.
    - Друзья, вы бы хоть о хозяине подумали!-закричала черепаха, сделав
    вид, что очень обижена.
    - Друг, мы твои гости, и ты должен был приготовить побольше
    угощения!-чихая, воскликнула большая обезьяна.
    - А еще есть? - спросила другая.
    - Будет в другой раз!-весело ответила черепаха.
    - Так, значит, мы друзья?-сказала самая большая и старая из обезьян.-
    Когда мы придем в другой раз, обязательно приготовь нам такое же вкусное
    кушанье!
    И обезьяны пошли прочь. Как только они отошли немного, черепаха
    закричала:
    - Хэй, слушайте - вы своего товарища съели!
    - Что? - обернулись обезьяны.
    - Вы своего товарища съели!-повторила черепаха.
    - Давайте убьем этого негодяя! - закричала старшая обезьяна.
    Черепаха спряталась под ступкой для риса. Искали-искали ее обезьяны, но
    никак не могли найти, пока наконец не перевернули ступку.
    - А-а-а, вот она где!-зашумели обезьяны, увидев черепаху.
    - Бросить ее в огонь!-крикнула одна.
    - И погреюсь же я!-сказала хитрая черепаха.
    - Разрубить ее на куски!-предложила другая.
    - Еще лучше: на сколько кусков вы меня разрубите, столько и новых
    черепах появится.
    - Бросить ее в реку! - крикнула молодая обезьяна.
    - Ой-ой, не надо, пожалейте меня!-стала просить -черепаха,
    притворившись, что очень испугана.

    - Нет, сейчас мы тебя утопим! - закричали обезьяны, радуясь, что
    нашлось наконец средство расправиться с черепахой. Они подняли черепаху и
    бросили в реку.
    Буль-буль-буль-буль - пустила пузыри черепаха, опускаясь на дно, а
    через мгновение всплыла и закричала:
    - Хэй, дураки, вы-то думали, что я здесь умру, а это мой дом!
    Попробовали было обезьяны поймать черепаху, но она им только пальцы
    пооткусывала. С проклятиями они убежали прочь.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Как Поттала обманул дату

    (тораджская сказка)
    Рассказывают, что один дату одолжил как-то денег крестьянину по имени
    Поттала. Прошло уже немало времени, а Поттала все неотдавал деньги. Дату
    пришел к нему за долгом, а Поттала ему говорит:
    - Мне пока нечем расплатиться. Вот получу я долг с одного человека -
    тогда дело другое. Не зайдешь ли ты через четыре дня, господин мой?
    Через четыре дня Поттала вдруг вспомнил: "Сегодня придет дату!" Он
    положил в горшок рыбу, а когда она сварилась, вытащил ее из супа и бросил
    вместо нее топор.
    Когда пришел дату, Поттала стал потчевать его рисом. Он зачерпнул из
    горшка суп и полил им рис. Дату спросил:
    - Чем это ты заправлял суп, что у тебя получился такой густой навар?
    Поттала ответил:
    - Только вот этим топором и больше ничем. Поели они, дату спрашивает:
    - Ну как, достал ты денег?
    - Нет еще, - отвечает Поттала. Тогда дату сказал:
    - Хочешь, я приму в уплату долга вот этот топор? Поттала ему в ответ:
    - Как тебе угодно, господин!
    Дату взял топор и пошел домой. Дома он велел сварить топор, а супом
    полить рис. Суп получился - вода водой. Дату вернулся с топором в руках к
    Пот-тале и говорит:
    - Ты обманщик, Поттала.
    - Ты ведь сам пробовал мой суп из топора, я туда ничего больше не
    клал, - отвечает Поттала.
    Рассердился дату, сказал:
    - Мне не нужен твой топор. Отдавай мои деньги! А Поттала ему:
    - Приходи через три дня, мне нужно получить долг.
    - Ну, хорошо, - согласился дату.
    Прошло три дня, он вновь пришел за долгом. Подходит к дому и сразу
    спрашивает:
    - Ну, где мои деньги, Поттала? А Поттала опять:
    - Я пока не достал денег, господин мой!
    - Ну и обманщик ты, Поттала! Ладно, пойду домой, - говорит дату.
    Поттала его остановил:
    - Подожди, господин, садись, сначала поедим. Дату согласился. Вот
    Поттала взял сумпитан, выпустил из него стрелу в сторону моря и сказал:
    - Дикие утки в море! Раненная в глаз, ляг в южной комнате!
    Выпустил еще одну стрелу, сказал:
    - Раненная в крыло, ляг в средней комнате! Выстрелил в третий раз:
    - Раненная в бок, ляг в угол около очага!

    Подождал немного - и вошел в дом вместе с дату. Видят они: в углу около
    очага лежит одна утка, в средней комнате - другая, в южной комнате - третья.
    Поттала взял этих уток и зажарил.
    - Откуда взялись эти утки? - никак не поймет дату.
    - Я сижу дома да постреливаю уток, что летают над морем, вот из этого
    сумпитана, - отвечает ему Поттала.
    - Хочешь, отдай мне вместо денег этот сумпитан, - предложил дату.
    - Если тебе угодно, господин мой, - ответил Поттала.
    Взял дату сумпитан и пошел домой. Дома он выпустил стрелу из сумпитана
    в сторону моря и сказал:
    - Раненная в глаз, ложись в южной комнате! Выстрелил снова:
    - Подбитое крыло, ляг в средней комнате! Выпустил третью стрелу:
    - Простреленный бок, ложись в углу около очага! Подождал немного, пошел
    за добычей - а дома ниодной утки. Пошел дату к Поттале, бросил ему сумпитан
    и сказал:
    - Ты все обманываешь меня, Поттала. Поттала и глазом не моргнул:
    - Зачем такие слова, господин мой? Разве ты не видел сам, как я стрелял
    из сумпитана, а потом мы нашли трех уток?
    Дату заткнул уши:
    - Отдавай мои деньги!
    - Не зайдешь ли за долгом через два дня? - сказал ему Поттала.
    Прошло два дня, Поттала помнит: должен прийти дату. Вот поймал он
    собаку и запихал ей в зад с полдюжины монет. Дату пришел и спрашивает:
    - Будешь платить свой долг? Поттала отвечает ему:
    - Мне платить нечем, просил я назад свои денежки, да вот недопросился.
    - Ты опять морочишь мне голову, Поттала. Ну, ладно, прощай. - сказал
    дату.
    - Присядь на минутку, господин мой, поешь сначала со мной, - стал его
    просить Поттала.
    После еды Поттала приказал рабу:
    - Постели-ка здесь вот эту циновку! Расстелили перед ними циновку.
    Поттала подозвал.
    собаку и дал ей поесть. Потом он надавил ей на живот, и из-под хвоста у
    нее посыпались монеты. Увидев это чудо, дату сказал:
    - Отдай мне эту собаку, что ходит деньгами, и я прощу тебе твой долг.
    - Как тебе угодно, господин мой, - ответил Поттала.
    Дату пошел домой, таща за собой собаку. Дома он накормил ее досыта,
    расстелил циновку и стал давить чудесной собаке живот. Но деньги не
    показывались. Дату отвел собаку обратно к Поттале и сказал:
    - Ловко ты умеешь обманывать, Поттала. Теперь вместо денег я возьму к
    себе в дом тебя самого*.
    - Повинуюсь тебе, господин мой, я ведь твой должник, - ответил Поттала.
    Вот дату привел Потталу к своему дому и привязал к дереву, чтобы его
    сжечь. Потом он поднялся ** в дом поесть. В это время мимо проходил какой-то
    горбун.
    - Зачем тебя привязали здесь, Поттала? - спросил он.
    Поттала ответил:
    - Пока меня не привязали к этому дереву, я был горбатым, как ты, а
    теперь спина моя выпрямилась.
    - Я тоже хочу, чтобы у меня была прямая спина! - закричал горбун.
    - Коли так, становись на мое место, - сказал Поттала.
    Горбун развязал веревку, а Поттала прикрутил к: дереву его самого.
    Скоро дату вышел из дому жечь Потталу.
    - Сейчас я тебя сожгу, Поттала, - приговаривал он, - ты мой должник, ты
    меня все время обманывал.
    * У тораджей существовало рабство за долг. * Жители Сулавеси строят
    свои дома на сваях высотой в два-три метра. Под домом между столбами свай
    привязывают на ночь скот.

    Теперь тебе больше не придется надо мной смеяться! Горбун закричал;- Я
    не Поттала, господин мой! Поттала убежал!
    - Ты всегда норовил обмануть меня, Поттала. Все равно я тебя сожгу. Нет
    тебе больше пощады, - сказал дату и сжег горбуна.
    А тем временем Поттала пошел в лес, чтобы расчистить участок земли под
    поле. Прошли месяцы, засеянное им поле дало урожай, и Поттала вернулся в
    свою деревню с рисом. Вечером он пошел к дату. Когда Поттала предстал перед
    ним, дату очень удивился и сказал:
    - Э, да ведь это Поттала. Разве ты еще жив - ведь я сжег тебя?
    Поттала сказал:
    - Когда ты меня сжег, господин, я попал на тот свет и там встретился со
    своими предками.
    - Мне тоже хочется повидать своих предков. Будь добр, сожги и меня,
    Поттала, чтобы я мог с ними встретиться.
    И Поттала ответил:
    - Если тебе угодно, господин мой.
    Приказал дату своим слугам принести дров и сложить их в кучу, а Поттала
    поджег костер. Когда пламя разгорелось, дату прыгнул в костер и сгорел.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Семь волчков

    (тораджская сказка)
    Это было давно, когда на свете еще не было людей. Боги тогда часто
    гостили на земле. Вот поселился один бог на равнине и стал сажать деревья.
    Это была тяжелая работа, и он велел спуститься на землю своей жене и семерым
    сыновьям. Жена его сразу принялась за дело - она хорошо готовила и работала
    не покладая рук. А сыновья были не в отца с матерью: они только и знали, что
    играть со своими волчками *. Играли они целые дни напролет и даже пальцем не
    хотели шевельнуть, чтобы помочь своим старикам.
    Запускать волчок - любимое развлечение тораджей. Устраиваются
    состязания, в которых побеждает тот, чей волчок кружится дольше других или
    сбивает все остальные.

    Однажды мать спросила их:
    - Кто из вас сходит на ручей по воду? У меня нынче много работы.
    - Нам сегодня тоже недосуг, мать, - ответили семеро сыновей. - Мы хотим
    помериться силами - поглядеть, кто лучше всех запустит свой волчок.
    Ничего не сказала мать и сама принесла воду из дальнего источника.
    Зато вечером, когда семеро братьев спали, она взяла их волчки и
    спрятала. Утром они искали их повсюду, но не нашли - так хорошо их запрятала
    мать. Тогда они побежали к лесу - думали, что волчки унес с собой их отец.
    Тем временем мать завернула волчки в пальмовые листья и разложила их в
    ряд - семь свертков один за другим - в том месте, где сыновья привыкли брать
    свой обед без нее. Потом она пошла в лес, захватив еду для себя и своего
    мужа. По дороге видит, что сыновья ее уселись на берегу пруда удить рыбу, -
    они, конечно, не нашли в лесу своих волчков. Мать, не сказав ни слова,
    прошла мимо, они ее и не заметили.
    А сыновья в тот день не поймали ни одной рыбки. Они сидели с удочками у
    озера, пока старший брат не сказал:
    - Долго мы еще будем тут околачиваться? Мы даже краба не поймали...
    Пошли домой, мать уже приготовила нам обед. Пообедаем, а потом поищем наши
    волчки дома, наверное, мать их куда-нибудь спрятала. Собирайтесь скорее -
    надо поискать их, пока она не вернулась!
    - Я не верю, что мать спрятала наши волчки, - сказал самый младший
    брат. - Наверное, пока мы спали, отец отнес их на небо, потому что мы не
    помогали ему работать.
    Но другие братья стали смеяться над ним.
    - Если бы отец унес наши волчки на небо, кто-нибудь заметил бы это, -
    сказали они. - Да ему до них и дела нет!
    Они пришли домой и нашли сверточки с обедом в обычном месте. Ох, как
    они рассердились, когда развернули листья и увидали вместо обеда свои
    волчки! Им
    очень хотелось есть, а дома не было даже банана. Тогда старший брат
    предложил:
    - Давайте бросим наших родителей, раз они не дают нам есть. Зачем нам
    тут оставаться и голодать?
    - Куда же мы пойдем? - спросил младший.
    - Мы вернемся обратно в страну богов, на небо, - решил старший брат. -
    Там куда лучше, чем здесь, на земле!
    - Мы возьмем туда наши волчки? - спросил младший брат.
    - Нет, пускай они остаются на земле, - ответил старший. - Зачем они нам
    там?
    - Что же мы будем делать на небе? - допытывался младший.
    - Каждый должен выбрать себе занятие, - сказал старший. - На небе мы не
    будем больше бездельничать. Мы покажем нашим старикам, что мы настоящие дети
    богов. Мы можем работать только на небе, а не на земле.
    - Лучше не придумаешь! - согласились другие. С горной вершины
    взобрались они на небо. Когдаони туда пришли, старший брат сказал:
    - Мы должны выбрать себе занятия. Но только - каждому свое. Я старший -
    мне начинать. Я хочу, чтобы меня слышали все люди на земле. Заговорю я - и
    на земле поднимется грохот, эхо проснется в горах, и все, даже наши старики,
    испугаются моего голоса.
    Второй брат сказал:
    - Перед тем как тебе говорить, я засверкаю глазами. Блеск будет такой
    сильный, что наши старики задрожат от страха.
    - А я дохну так, что все на земле затрясется, - сказал третий брат, -
    даже деревья. Я буду дышать так сильно, что по воде пойдут волны, песок
    взовьется вверх, а отцу с матерью станет страшно.
    - Когда ты дохнешь, я изрыгну на землю столько воды, что ручейки и реки
    не смогут вместить ее. Наши старики скажут, что пошел ужасный дождь, жутко
    им станет, - сказал четвертый брат.
    - Я тоже буду лить на землю воду, - шагнул вперед пятый. - Ее будет
    столько, что она вырвет отцов-
    ские деревья с корнем и унесет их. И дом тоже унесет. Родители увидят,
    что реки вышли из берегов, и станут просить меня, чтобы я перестал.
    __ А когда ты услышишь это, брат, - сказал шестой, - я начну так сильно
    трясти землю, что она заходит ходуном. Всюду появятся расселины и трещины,
    деревья будут проваливаться в них, дом стариков тоже провалится. Страх
    овладеет ими, и они вернутся на небо.
    - На кого вы злитесь? - вмешался младший брат. - Зачем пугать наших
    родителей? Зачем вы хотите прогнать их с земли? - им там хорошо.
    - Мы всюду искали наши волчки, а мать подала нам их вместо обеда, -
    сказал старший брат.
    - Это верно, - согласился младший, - но ведь они наши родители.
    Давайте, раз уж мы вернулись на небо, оставим их в покое.
    - Ну уж нет, мы от своего не отступимся, - ответили ему шестеро.
    Так они и сделали. Первый брат стал громом, второй - молнией, третий -
    бурей, четвертый - дождем, пятый нес с бурей и дождем наводнение, а шестой
    вызывал землетрясение. Только младший брат не держал в сердце зла на
    родителей. Он был добрым сыном и не хотел, чтобы старики его боялись, но он
    обещал братьям тоже выбрать себе занятие, и вот стал он радугой.
    А тем временем отец с матерью хватились своих детей и стали искать их.
    Семь дней и семь ночей они их искали. На седьмую ночь в лесу их испугала
    молния, а за молнией грянул гром. Потом хлынул проливной дождь, и буря пошла
    гулять по лесу. Непогода расходилась. Листья сыпались на стариков, словно
    кто-то обрывал их. Ветер гнул и ломал ветки, вырывал с корнем деревья. Реки
    и ручьи вздулись и хлынули из берегов, смывая все на своем пути. К рассвету
    буря утихла, но тогда в горах послышался глухой грохот. Задрожали отец с
    ^матерью, увидев, что высокая гора за лесом раскололась и все, что было на
    ней, провалилось в трещину. Тут взглянули они на небо и увидели многоцветную
    радугу, протянувшуюся через весь небосвод.

    Им показалось, что в радуге виднеется лицо их младшего сына. И
    послышался им его голос: "Мы все вернулись на небо, идите и вы к нам!" Тут
    только они поняли, что их семеро сыновей поднялись в страну богов.
    Некоторое время они еще оставались на земле, но потом соскучились по
    сыновьям, и однажды, когда радуга снова появилась на небосклоне, они
    взобрались по ней на небо.
    Шестеро братьев все еще сердились на родителей, но младший уговорил их
    помириться со стариками. С тех пор живут они в стране богов все вместе мирно
    и счастливо,

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Клятва Массу ди Лалонга

    (тораджская сказка)
    Это случилось в одной деревне возле города Рантепао.
    Богатый крестьянин Массу ди Лалонг и красавица Дату Лай Бонна полюбили
    друг друга, и, хотя не были женаты, стали они жить как муж с женой.
    Поклялись они друг другу: когда кто-нибудь из них умрет, другой тотчас
    отправится следом за ним.
    И случилось так, что умерла Лай Бонна. Кончился праздник погребения *,
    отнесли ее в пещеру. Только Массу не хотелось с жизнью прощаться, вслед за
    милой идти. Он про клятву и думать забыл.
    * Поминальный пир, который длится несколько дней. На него сходится вся
    округа. По окончании поминок покойника относят в могилу - пещеру в горах.
    Каждый род имеет свою родовую пещеру.

    Пришел однажды Доденг-горемыка добывать сок из сахарной пальмы *, что
    росла около пещеры Лай Бонна. Вот стучит он по стволу и слышит - тихий-тихий
    женский голос зовет его по имени:
    - Эй, Доденг, ты меня слышишь?
    Удивился Доденг, прислушался - голос шел из пещеры сажени четыре над
    землей:
    - Эй, Доденг! Помоги мне, передай мои слова Массу ди Лалонгу! Спроси
    его, почему он не умирает, почему не хочет идти за своей милой, Лай Бонна.
    Было время - он клялся, что смерть не разлучит нас!
    Доденг не знал, что и думать. Ему стало не по себе, он не сказал ни
    слова и, как кончил простукивать дерево, сразу пошел домой. Массу ди Лалонгу
    он ничего не сказал.
    Утром он опять пошел к той же пальме. Только начал колотить по дереву,
    снова послышался голос:
    - Доденг! Доденг! Ты передал вчера мои слова Массу ди Лалонгу? Спроси
    его, отчего он не хочет умереть вслед за своей милой, Лай Бонна? Разве он
    забыл уже о нашей любви? Передай ему мои слова, Доденг!
    Не один раз слышался Доденгу этот зов. Он скорей обил колотушкой ствол
    и пустился в обратный путь.
    И на третий день вернулся Доденг к своей пальме. Едва он принялся
    стучать по стволу, как опять услышал - тихий голос Лай Бонна повторяет
    прежние речи:
    - Эй, Доденг, почему ты не хочешь передать мой наказ Массу ди Лалонгу?
    Скажи моему милому: я так тоскую без него в стране душ **. Я должна
    встретиться с ним. Уже долго жду я его здесь. Передай это Массу ди Лалонгу,
    Доденг, пусть он знает об этом. Я хочу знать, любит он меня или уже
    позабыл...
    Женский голос становился все тише и нежнее. Дрогнуло сердце Доденга.
    * Тораджи добывают сок из цветочного початка сахарной пальмы. Пальму
    обивают деревянной колотушкой, затем делают на початке Надрез, под которым
    подвязывают деревянную чашку для сбора сахарного сока. Сок ежедневно сливают
    и для усиления его притока опять бьют по стволу колотушкой. ** Страна душ -
    загробный мир.

    Вечером он повстречал Массу ди Лалонга на площадке для петушиных боев.
    Тот спросил у Доденга:
    - Ты когда хочешь идти собирать сок?
    - Завтра, - ответил Доденг.
    - Я тоже пойду с тобой, - сказал Массу ди Ла-ЛОнг. - Мне хочется
    отведать сока твоей пальмы.
    Доденг ничего не сказал ему, он решил привести Массу ди Лалонга к
    пещере, где лежала его милая.
    Утром они пошли к сахарной пальме. Когда Доденг подрезал початки и
    начал собирать сок, Массу ди Ла-лонг услыхал вдруг голос Лай Бонна, идущий
    из пещеры:
    - Эй, Доденг, спасибо тебе, что ты передал мои слова Массу ди Лалонгу!
    Это ведь он стоит под деревом? Прежде мы поклялись, что будем вместе жить и
    вместе умрем. Вот я умерла, а Массу ди Лалонг все не хочет оставить землю!
    Видно, он очень себя любит. Странно мне, Доденг, странно, что он забыл свою
    клятву.
    Удивился Массу ди Лалонг, услыхав голос, зовущий его по имени. Спросил
    у Доденга:
    - Кто это говорит, Доденг?
    - Не знаю, - ответил тот, - послушай хорошенько.
    Снова раздался голос, послышались прежние слова. Понял Массу ди Лалонг,
    что зовут его из пещеры, где лежит Лай Бонна. Вспомнил он свою тяжелую вину,
    стыдно ему стало, что не исполнил он долг, забыл старую клятву. Взяла его
    тоска, не стал он пить пальмовый сок и с тяжелым сердцем вернулся домой.
    Назавтра он сказал всем односельчанам, что хочет устроить праздник
    мераук, испросить милости у богов. Три дня и три ночи будет длиться
    праздник, и каждый гость должен принести с собой копье.
    Двое суток пировали воины. Много закололи они буйволов и свиней, съели
    все, что было подано, и выпили до последней капли пальмовое вино, вели
    дружескую беседу и веселились от души. На третий день Массу ди Лалонг
    попросил гостей воткнуть свои копья остриями вверх около его дома. "Зачем
    это ему понадобилось?" - удивились все, но не стали спорить.

    Когда выстроили все копья остриями к небу, Массу ди Лалонг быстро
    поднялся в свой дом, подошел к переднему окну, вскочил на подоконник и
    громко крикнул:
    - Лай Бонна, сердце мое, Массу ди Лалонг идет за тобой!
    Вниз на сотни острых копий прыгнул он, и они пронзили его грудь и
    живот. Кровь его побежала по Древкам, потекла на землю. В тот же миг умер
    Массу ди Лалонг.
    Прошел праздник погребения, и родные Массу ди Лалонга отнесли его тело
    в родовую пещеру. Только настало утро следующего дня - видят они: Массу ди
    Лалонг, завернутый в саван, лежит дома, словно никуда его не относили.
    Родные снова перенесли тело в усыпальницу.
    Сколько они ни приносили в жертву свиней, ничего не помогало: отнесут
    покойника в пещеру, а ночью он возвращается домой. Родные Массу ди Лалонга
    не знали, что делать, как беду отвести. Тут-то пришел к ним Доденг и
    говорит:
    - Если позволите, я отнесу тело Массу ди Лалонга в другую пещеру, и он
    никогда больше не вернется домой.
    - Мы рады будем, если у тебя это получится, Доденг, - сказали ему
    родные. - Мы подарим тебе за это большого буйвола.
    И Доденг унес с собой тело Массу ди Лалонга и положил его в пещеру Лай
    Бонна. Когда он укладывал Массу ди Лалонга рядом с Лай Бонна, то показалось
    ему, что запеленутая Лай Бонна зашевелилась и стала переворачиваться, словно
    хотела обнять Массу ди Лалонга.
    С тех пор Массу ди Лалонг больше не возвращался домой, а Лай Бонна не
    окликала Доденга, когда он приходил к сахарной пальме, чтобы обстукать ее
    или набрать сока.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Матушка Поттори и ее дочки

    (тораджская сказка)
    Жила-была одна женщина по имени Поттори Тондон. Однажды ее муж пошел в
    лес на охоту. К полудню он вернулся обедать, аПоттори Тондон спрашивает:
    - Где же твоя добыча?
    - Пока еще ничего нет, - отвечает муж.
    - Если услышишь, что кричит чечак, - беги, - говорит ему Поттори
    Тондон.
    Потом она тайком закричала чечаком и запела:
    Чечак, чечак, голова твоя висит Вместе с сухим мясом.
    Муж услышал это и опрометью бросился в лес, а Поттори Тондон стала
    вялить мясо.
    Когда ее муж вернулся с охоты, он спросил:
    - Кто это кричал, как чечак, и напугал меня так, что я убежал в лес?

    Поттори Тондон ответила: - Это я.
    Муж рассвирепел и ударил ее кинжалом по голове. Поттори Тондон было
    очень больно, она выскочила из хижины, подбежала к реке и кинулась в омут.
    А у нее были две дочери. Пошли они следом за матерью, стали возле омута
    и запели:
    Матушка Поттори, Поттори ТондонС разбитой головой,Поднимись из
    воды,Покорми свою дочь,Она голодна,У нее пустой живот,Она хочет молокаИ все
    время плачет.
    Поттори Тондон выплыла и дала младшей дочери грудь. Накормила ее и
    опять нырнула в омут. Обе девочки вернулись домой. Отец удивился и спросил у
    старшей дочери:
    - Чем ты накормила сестру, что она молчит? Старшая дочь ответила:
    - Только ягодами шелковицы.
    Назавтра обе девочки снова пришли на берег и старшая запела ту же
    песенку. Поттори Тондон вынырнула, накормила дочку, а потом снова опустилась
    в омут. Дома отец опять спросил старшую дочь:
    - Отчего твоя сестра не худеет, ведь ее больше не кормят грудью ?
    Та отвечает:
    - Я. дню ей ягоды шелковицы.
    Отец не поверил и рассердился. На другой день, когда дочери ушли, он
    незаметно пошел за ними и стал подглядывать. Смотрит - девочки подошли к
    омуту и старшая запела:
    Матушка Поттори, Поттори ТондонС разбитой головой,Поднимись из
    воды,Покорми свою дочь,Она голодна,У нее пустой живот,Она хочет молокаИ все
    время плачет.

    Поттори Тондон выплыла, чтобы покормить свою дочь. Увидел это муж и
    хотел ее схватить, но она выскользнула у него из рук и уплыла в омут.
    На другой день снова пришли девочки на берег,, стали звать свою мать, а
    ее нет. Долго они ждали, младшая сестра плакать начала, а Поттори Тондон все
    не показывалась.
    Побрели они по берегу реки. Если попадалось им дерево с плодами,
    старшая сестра забиралась на него, рвала плоды, а потом они вместе их ели.
    Находили два плода - старшая отдавала один младшей, три находили - каждая из
    сестер брала себе по одному и еще по половине.
    Так они бродили много лет. Младшая сестра уже выросла, и ее не нужно
    было носить.
    Однажды они увидели манговое дерево. Старшая сестра залезла на него,
    стала рвать плоды манго и бросать их вниз, а младшая подбирала и ела. Вдруг
    прибежал дикий кабан. Старшая сестра сверху говорит:
    - Ты только молчи, сестрица, ничего не бойся!
    Стал кабан жевать манго, а старшая сверху все подкидывает. Потом
    воткнула в один плод ножик и бросила вниз.
    - Не трогай его, сестрица, - сказала она младшей.
    Кабан увидел этот манго и проглотил его. Младшая. смотрит - кабан по
    земле катается. Закричала она:
    - Наступи, наступи на него, сестрица! А старшая сестра отвечает:
    - Нет, сестра, пусть кабан сам подохнет, а мы съедим его мясо.
    Потом она спустилась на землю и видит - кабан издох.
    Пошла она за огнем, чтобы изжарить мясо, а сестре сказала:
    - Жди меня тут.
    В лесу она увидала хижину Индо Орро-Орро. Попросила девушка у старухи
    огня, а та спрашивает:
    - Зачем тебе огонь, внучка?

    Девушка отвечает:
    - Мы хотим изжарить дикобраза. Индо Орро-Орро говорит:
    - Есть дикобраза - все равно что есть своего де-душку, говори правду,
    девочка, что ты хочешь зажарить?
    Девушка отвечает:
    - Вонючего краба, бабушка.
    - Это твой дед - его нельзя есть, - опять говорит Индо Орро-Орро. Скажи
    всю правду, что будешь жарить?
    - Кабана, бабушка! - созналась девушка. Индо Орро-Орро покачала
    головой:
    - Внучка, внучка!
    Дала она девушке огня, и они вместе отправились жарить кабана. Когда
    кабана изжарили, Индо Орро-Орро стала резать мясо. Девушка говорит:
    - Дай кабанью ножку моей сестре, бабушка! А Индо Орро-Орро ей в ответ:
    - Нельзя, полюбит кабаньи ножки - без них жить не сможет!
    Девушка просит:
    - Тогда дай сестренке кабанье ухо! :
    - Нельзя, она станет слишком любопытной.
    - Если нельзя ухо, дай сердце!
    - Дай ей сердце, а она потом на другую еду и смот-реть не станет, -
    отвечает Индо Орро-Орро.
    Потом старуха стала делить мясо:
    - Это моим ножкам, это моим ручкам, это моим глазкам, это моей
    головке...
    Так она забрала себе все мясо, а сестрам ничего не досталось.
    Потом она положила мясо в корзинку, повесила ее на палку и пошла домой,
    а сестры за ней.
    Идут они через заросли, кругом камни. Старшая •сестра и говорит:
    - Корзина зацепилась за ветки, бабушка.
    - Помоги-ка отцепить ее, внучка.
    Девушка взяла из корзины мяса, а вместо него положила камень. Скоро она
    опять сказала:
    - Корзинка зацепилась, бабушка.

    Индо Орро-Орро снова говорит: - Ну-ка, помоги ее отцепить!
    Сестры снова взяли из корзины мяса и положили вместо него камень. Так
    они перетаскали из корзинывсе мясо.
    Вот наконец дошли они до хижины Индо Орро-Орро. Говорит она своему
    мужу:
    - Возьми-ка кабанье мясо! А муж отвечает:
    - Забирай себе эти камни. Грудь у тебя жесткая, словно камень,
    дыхание - как огонь в печке, руки, словно половники, а уши широкие, как
    крышка от котла.
    Индо Орро-Орро ему в ответ:
    - Если я буду гореть, то превращу тебя в пепел, буду кипеть - польюсь
    тебе в рот и ударю в голову!
    Только смотрит - в корзине у нее, и правда, одни камни. Рассердилась
    она, давай разбрасывать камни в разные стороны. Потом хватилась сестер - а
    их и следпростыл.
    Побежала Индо Орро-Орро вдогонку, видит: сидят девочки у дороги в
    бамбуковых зарослях и едят кабанье мясо. Она схватила сестер, привела к себе
    в хижину и посадила откармливать, чтобы они стали пожирнее. Даже с места не
    велела им сходить - так они и сидели все время возле очага.
    Вот стали сестры поправляться. Однажды Индо Орро-Орро им говорит:
    - Ну как, деточки, поправляетесь? Сестры отвечают:
    - Мы еще тощие, бабушка, можем у тебя междузубов проскочить.
    - Ну что ж, подожду еще месяца два. Тогда васможно будет съесть.
    Прошла неделя, другая, третья... Индо Орро-Орро оглядела сестер со всех
    сторон и спрашивает:
    - Ну как, внучки, толстеете? Сестры отвечают:
    - Понемножку, бабушка.
    Пошла старуха на берег реки и стала точить зубы. Видит она: через речку
    переправляется черный чечак.

    Индо Орро-Орро говорит:
    Черный чечак, ты плывешь через реку, Видно, ты первым придешь домой. Я
    сижу и точу свои зубы - То-то лакомый ждет меня ужин! Разом внучек я
    проглочу.
    - Что ты говоришь, Индо Орро-Орро? - удивился черный чечак и повернул
    обратно. А она опять:
    Черный чечак, ты снуешь взад-вперед, Видно, ты первым домой прибежишь.
    Я сижу и точу свои зубы - То-то лакомый ждет меня ужин! Разом внучек я
    проглочу.
    Чечак побежал что было сил к хижине Индо Орро-Орро и сказал двум
    сестрам:
    - Если наградите меня, я вам кое-что расскажу. Сестры спрашивают:
    - Чем тебя наградить? Хочешь золота? Черный чечак говорит:
    - На что мне золото?
    - Хочешь мы дадим тебе риса? Чечак ответил:
    - Риса, так риса! Теперь слушайте: возьмите вошь и посадите ее в южную
    комнату, возьмите клопа и посадите его в среднюю комнату, поймайте блоху и
    посадите ее снаружи около ступы.
    Скоро вернулась Индо Орро-Орро с речки и крикнула:
    - Эй, внучки!
    Вошь из южной комнаты ответила:
    - Я здесь!
    Старуха вошла в эту комнату и опять крикнула:
    - Эй, внучки, где вы?
    Клоп из средней комнаты отвечает:
    - Я тут!
    Вошла она в среднюю комнату, видит - там никого нет, закричала:
    - Эй, внучки, куда вы запропастились? А блоха из-за ступки отвечает:
    - Здесь я!

    Индо Орро-Орро спустилась вниз, где стояла ступка, и тут увидела тени
    сестер, которые спрятались в корыте. Кинулась она к ним, а корыто
    раскололось надвое, и сестры бросились бежать со всех ног. Старуха - за
    ними. Вот взобрались они на кокосовую пальму, а Индо Орро-Орро - на келади.
    Стала она читать заговор: "Кокосовая пальма, опустись, а ты, келади,
    поднимись". А сестры свое говорят:
    __ Ты пальма, поднимайся, а ты, келади, опускайся.
    Вот кокосовая пальма стала расти выше и выше, выросла почти до самого
    неба, а келади в землю ушло. Такими они и остались - кокосовая пальма
    высокая, а келади низенькое. Сестры попросили у бога: "Если наша мать на
    востоке, сбрось нас на восток, на западе - сбрось нас на запад. Если она на
    севере, пускай пальма упадет верхушкой к истокам, если мать на юге, пусть
    она упадет верхушкой к устью".
    Пальма и упала на восток. Ее верхушка как раз легла у входа в дом
    Поттори Тондон.
    Видят они: мать кормит свиней. Она не узнала дочерей - они ведь
    выросли, стали большими. Сестры говорят ей:
    - Мать, дай нам немножко свиной болтушки. Поттори Тондон дала им
    болтушки. Сестры поелии говорят:
    - Можно мы за это поищем у тебя в голове?
    - Что ж, поищите, - отвечает им мать.
    Вот сестры стали перебирать и чесать ее волосы. Увидали на ее голове
    старую метку - след кинжала и заплакали. Мать спрашивает:
    - Откуда это вода капает? Сестры отвечают:
    - Наверное, из желоба.
    Пошла мать, вымыла голову, сестры опять стали расчесывать ей волосы.
    Только увидели след от раны - снова в слезы.
    Поттори Тондон опять спросила: Да откуда же это вода течет?
    Они ей в ответ:
    Реки Южного Сулавеси текут с севера на юг.
    - Наверное, с крыши.
    Не поверила она, подняла голову - видит: девуш-ки плачут. Она
    спрашивает:
    - Что вы плачете? Старшая дочь отвечает:
    - Мы вспомнили, как наш отец ударил мать кин-жалом по голове.
    Тут только Поттори Тондон догадалась, что этс ее дочери. Она обняла их,
    и заплакали они вместе. Мать вытащила изо рта у младшей дочери лист батата -
    ведь это был свиной корм - и дала дочерям риса.
    - Мы останемся с тобой и не вернемся к отцу, -сказали дочери.
    - Ну что ж, оставайтесь, - говорит мать. - Но вот ведь какая беда - я
    вышла замуж за удава. Скоро он вернется домой. Но вы не бойтесь! Вот вам
    четыре! кокосовых ореха. Ты, старшая, возьми два ореха спрячься на крыше в
    передней части дома, а младшая пусть спрячется со своими орехами на другой
    половине крыши. Когда удав приползет и ляжет спать, бросайте орехи на пол
    один за другим. А я уж приготовлю котел кипятку.
    Вечером вернулся удав. Подполз к двери и говорит- Фу, что-то здесь
    человечьим духом пахнет. Поттори Тоидон ему отвечает:
    - Откуда тут взяться человеку? Ты целый день охотился и то не встретил
    ни одного, а я и подавно лю дей не вижу - целый день здесь одна сижу.
    Удав задремал, а младшая дочь бросила с крыши на пол один орех. Удав
    проснулся от шума и спрашивает:
    - Что это?
    Поттори Тондон отвечает:
    - Это мыши.
    Упал еще один орех. Удав опять спрашивает:
    - Кто это там? А она ему снова:
    - Это мыши.
    Три раза просыпался удав, а когда упал четвертый орех - и не
    шелохнулся: наконец крепко заснул. Тогда Поттори Тондон выдернула доску из
    пола, и удав про-
    валился в хлев к буйволам, а она еще плеснула на буй-волов кипятком.
    Обожженные буйволы стали прыгать, носиться по хлеву и топтать удава. Так они
    затопталиего насмерть.
    С этого дня сестры счастливо зажили со своей матерью. Встретились они
    снова с отцом или нет - об этом в сказке не говорится.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Ревнивый Понг Булубембе

    (тораджская сказка)
    Давным-давно жил один человек по имени Понг Булубембе -| "Козлиная
    шерсть". Каждый день он ходил в лес рубить сучья, а жена его оставалась
    дома. Однажды сосед его Дакку Ра-рана увидел, что Понг Булубембе пошел в
    лес. Тогда он влез через южное окно к нему в дом, вошел в комнату и стал
    играть с его женой Бунга Джелитой - "Прекрасным цветком".
    А с северной стороны дома сидел попугай. Он увидел, что делают в
    комнате Дакку Рарана и Бунга Джелита, полетел в лес, сел на дерево рядом с
    Понг Булубембе и сказал:
    Почтеннейший Понг Булубембе,Бросай рубить свои сучья!
    Свершилось позорное дело:
    Дыхание их смешалось,Их ноги переплелись.

    __ Что ты говоришь? - переспросил Понг Булубембе попугая. Попугай снова
    сказал:
    Свершилось позорное дело: Дыхание их смешалось, Их ноги переплелись.
    Понг Булубембе изо всех сил побежал домой. Стал он обыскивать комнату,
    поднял циновку - видит: под ней лежит золотой браслет.
    __ Чей это тут браслет? - спросил он жену.
    Бунга Джелита отвечала:
    - Не знаю, кто бы мог оставить свой браслет. Тогда Понг Булубембе
    сказал:
    - Скажи всем в деревне: завтра Понг Булубембе устраивает праздник
    мераук.
    На другой день Понг Булубембе приготовил все для праздника. Он огородил
    площадку бамбуковым частоколом, оставил один только узкий проход. Через
    него-то и должны были входить гости. А в проходе стоял Понг Булубембе с
    золотым браслетом. Каждому, кто входил, он примерял браслет. Много людей
    прошло мимо него, но браслет никому не пришелся впору. Наконец, Понг
    Булубембе спросил:
    - Все уже в сборе? Кто-то ответил:
    - Нет, еще не все.
    - А кого нет? - спросил Понг Булубембе.
    - Дакку Рараны, - ответили ему.
    - Позовите его сюда, - велел Понг Булубембе. Люди сказали:
    - Он болен, лежит.
    - Тогда принесите его, - приказал Понг Булубембе.
    Люди пошли за Дакку Рараной и принесли его на праздник. У входа ему
    примерили браслет, и тот пришелся ему впору. Тогда Понг Булубембе велел
    людям собрать ветки дерева чемары и сложить костер. Потом он приказал
    связать Дакку Рарану и бросить его в огонь. Увидала Бунга Джелита, что ее
    милого охватило пламя, кинулась в костер, и они оба сгорели в огне.
    Через три ночи мать Дакку Рараны пошла на пепелище, взяла щепотку пепла
    и положила его в золотую чашу. Прошло еще три ночи, и Дакку Рарана с Бунга
    Джелитой ожили и приняли прежний вид. Они пришли к дому Понг Булубембе и
    стали рядом чистить рис. Понг Булубембе спросил:
    - Кто это там чистит рис?
    Раб пошел поглядеть и сказал Понг Булубембе:
    - Дакку Рарана и Бунга Джелита. Понг Булубембе велел:
    - Спроси у них, разве они ожили?
    Дакку Рарана и Бунга Джелита отвечали рабу:
    - Мы ходили к нашим предкам.
    Потом они дали рабу слиток золота и сказали: - Это прислали Понг
    Булубембе его предки с того света.
    Понг Булубембе взял золото и.приказал рабам:
    - Идите, рубите дерево чемару - я тоже хочу на вестить своих предков.
    Сложили в саду целую гору чемары и подожгли. Когда огонь стал
    разгораться, Понг Булубембе прыгнул в костер и тут же испустил дух.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Умная Дорилана

    (торэджская сказка)

    В прекрасной и тихой долине в низовьях реки Садан жил-был крестьянин с
    женой и взрослой дочерью по имени Дорилана. Он был крут на расправу и часто
    бил свою дочь. И каждый раз когда он сердился и колотил ее, он говорил:
    - Будешь так вести себя, Дорилана, Пакпак Селоха ни за что не возьмет
    тебя в жены.
    А в верховьях той же реки, почти у самых ее истоков, жил другой
    крестьянин. У него был единственный сын Пакпак Селока. Этот крестьянин тоже
    частенько ругал своего сына и всегда приговаривал, угощая его колотушками:
    - Если будешь всегда таким непослушным, го Дорилана не пойдет за тебя
    замуж.
    Так уж у них повелось - всякий раз, когда они ругали своих детей,
    всегда твердили одно и то же.

    В конце концов Дорилане захотелось узнать, почему это ее отец все время
    поминает Пакпак Селоку. Вот решила она выведать, где живет Пакпак Селока,
    хорош ли он собой - не зря ли его расхваливают отец с матерью.
    Однажды переоделась она в мужскую одежду и отправилась вверх по реке
    Садан. В какое село она ни зайдет, везде спрашивает, где живет Пакпак
    Селока. Все указывали ей вверх по течению. Наконец она добралась до селенья,
    где жил Пакпак Селока, и пошла прямо к его дому.
    Увидела она, что Пакпак Селока и впрямь красна, умен и силен.
    Понравился ей парень, и стала она думать, как заполучить его в мужья.
    А в это время родители Пакпак Селоки собирались строить новый дом.
    Дорилана назвалась плотником и сказала, что умеет ставить дома. Услыхали об
    этом родители, обрадовались и попросили ее взять на себя всю работу-Пошла
    Дорилана долее. Аюди рассказывают, ей ни разу не пришлось махнуть топором -
    она только говорила, что ей было нужно, и сейчас же все делалось само собой.
    Стоило ей сказать: "Столбы, столбы, встаньте",- столбы тут же становились в
    ряд.
    Скоро дом был готов со всей утварью и службами. Тогда Дорилана
    попросила бога, чтобы он перенес это1 дом из леса к ветхому дому Пакпак
    Селоки. Ну и удивились его старики, увидав такое чудо!
    Когда отпраздновали постройку дома и принесли в жертву богам много
    буйволов и свиней, пришло время расплатиться с плотником. Сначала родители
    думали заплатить за работу рисом, но Дорилана отказалась. Она сказала:
    - У нас на полях много риса.
    Взять за работу буйволов Дорилана тоже не хотела:
    - У нас в хлеву полно буйволов. Серебра ей тоже было не нужно:
    - Его и без того много в нашем доме. Наконец, ее спросили:
    - Хочешь, мы заплатим тебе золотом? Но Дорилана отвечала:

    - У меня дома сколько хочешь золота, мне оно ник чему.
    У родителей руки опустились. Чем же расплатиться?
    Между тем Дорилана поднялась на минутку в дом и вышла наружу в женском
    платье. Она была очень хороша в нем - посмотреть приятно. Тут-то и сказала
    она старикам:
    - Меня зовут Дорилана. Коли хотите меня наградить, отдайте мне в мужья
    Пакпак Селоку, я о нем давно слышала, а теперь его полюбила.
    Родители не препятствовали - они ведь и сами хотели, чтобы она стала их
    невесткой.
    Так поженились Дорилана и Пакпак Селока и зажили припеваючи. Жили они
    то у родителей Дориланы в низовьях реки Садан, то в верховьях, в новом доме,
    который построила Дорилана.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    О пастушке и его заботливом отце

    (макассарская сказка)
    В прежние времена жил один мальчик-пастух. Каждый день он брал из дому
    рис и ходил на берег реки кормить угря. Он подходил к воде и звал своего
    друга так:
    Угорь, угорь, выплывай! Я принес тебе рис, Политый молоком!
    При этих словах угорь выползал из своей норы, поднимался наверх и ел
    рис. Потом он снова прятался к себе в нору.
    Отец пастушка удивлялся, отчего это сын все худеет. Уходит в лес -
    забирает с собой еду, а толку никакого! Вот говорит он жене:
    - Почему наш сын так исхудал? Он ведь каждое утро берет с собою рис.
    Кому он его отдает?
    Стал отец следить за сыном. Однажды видит он: мальчик отправился с
    узелком на реку. Шел, шел по берегу, остановился и стал приговаривать:
    Угорь, угорь, выплывай! Я принес тебе рис, Политый молоком!
    Отец вернулся домой, пришел к жене и говорит: - Теперь я знаю, почему
    наш сын худеет. Каждый день он отдает свой рис речному угрю.
    Раз пастушонок погнал своих буйволов пастись на вершину холма. Обед на
    этот раз он оставил дома -так велел отец.
    Пока его не было, отец взял рис и пошел на реку.
    Вышел на берег и крикнул:
    Угорь, угорь, Вылезай из норы, Я принес тебе рис1Угрю захотелось есть -
    он и выплыл. Только он принялся за рис, отец ударил его кинжалом и разрубил
    пополам. Потом отнес мясо домой, сварил его, половину съел сам, а другую
    положил в рис своему сыну.
    Мальчик вернулся, загнал буйволов в хлев, вошел в дом и спросил:
    - Где мой рис?
    - На полке, - отвечает ему отец.
    Сын взял рис - видит, там половина угря лежит. Он не стал его есть,
    взял из горшка другого риса и побежал на берег реки. Там он долго звал
    своего друга, но угорь не показывался. Пастушок подумал: "Может, это моего
    угря положили мне в рис?"Понурив голову, пошел он домой, поднялся в хижину,
    снял со стены кошелек, наполненный бусинками, и стал их вынимать одну за
    другой. И когда все бусинки были у него в кулаке, он сказал отцу:
    - Я пойду.
    Мальчик из дому, а отец за ним. Только отец его нагонит - он бросит на
    землю бусинку. Отец сразу отстает: подбирает их.

    Наконец пришел пастушок к большому камню, оста-новился и сказал:
    Камень звучащий, Камень зовущий, Камень из пещеры, Раскройся! Пусти
    меня к себе!
    Камень раскрылся, мальчик прыгнул внутрь-словно его и не было. Отец
    хотел удержать сына, ухватил было его за волосы, но тот вырвался.
    Отец стал кричать:
    Камень звучащий,Камень зовущий,Камень из пещеры,Откройся!
    Верни моего сына!
    Но камень не раскрывался, и отцу пришлось вернуться домой. Наутро он
    пришел на то же место с долотом и стал долбить камень. Расколол его, глядит,
    а сына там нет. Только вылетела наружу пара голубей и кричит:
    - Сепу, ку, ку! Сепу, ку, ку!

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Почему у слепня два глаза

    (тораджская сказка)
    Это было очень давно. Люди не сеяли тогда риса и питались одним саго.
    Они еще не знали огня и ели плоды и мясо сырыми. Однажды это заметил Ала
    Тала, создавший всех людей. Он как раз спустился с неба на землю посмотреть,
    как они живут.
    Почему вы не печете ваши коренья и плоды? - спросил он.
    Мы не знаем, что значит "печь", великий господин, - ответил один из
    людей. - Мы едим коренья такими, как они есть.
    Они становятся гораздо вкуснее, если их приготовить, - сказал Ала Тала.
    Что такое "готовить", великий господин? - снова спросили люди. - Как
    это делают?
    - Готовят на огне, - поведал им Ала Тала.

    - Огонь - это на солнце, великий господин, -. сказал один из людей. -
    Ты живешь на небе, тебе легко достать его с солнца. А ведь мы живем на
    земле, как нам до него добраться?
    - Огонь горячий, как солнце, это верно, - сказал Ала Тала. - Он жжет и
    палит, точно солнце. Но только солнце - это все-таки не огонь: - на огне
    готовят еду. Хотите узнать, что такое огонь?
    - Где же он, этот огонь, великий господин? -спросила одна женщина. -
    Как его найти?
    - Он у меня на небе, - ответил Ала Тала.
    - Так это все-таки кусок солнца, - упорствовали люди.
    - Поверьте мне, это не солнце, - сказал Ала Тала. - Один из вас может
    пойти сейчас со мной и взять с неба огонь. Вы будете на нем готовить.
    Но никто из людей не хотел пускаться в далекий путь.
    - Нам не нужно никакого огня, - сказали они. - Мы можем обойтись и
    сырым саго. Мы к нему привыкли.
    Любопытный Тамболи-слепень слышал разговор Ала Тала с людьми, и ему
    захотелось узнать, что такое огонь и как на нем готовят. Когда он услышал,
    что люди не хотят идти за ним, он сказал Ала Тала:
    - Великий господин, я хочу полететь на небо за огнем.
    - Хорошо, - согласился Ала Тала. - Только не смотри, как я добываю
    огонь. Ты обещаешь мне это?
    - Я закрою глаза крыльями, великий господин.
    - Тогда следуй за мной.
    И полетел Тамболи за ним на небо.
    - Теперь закрой глаза, - приказал ему Ала Тала. Хитрый Тамболи прикрыл
    оба глаза крыльями, нопод крыльями на спине у него было еще два глаза.
    Этими-то глазами и увидал он, как добывают огонь.
    Ала Тала не знал, что Тамболи подсматривает, и дал ему огня: маленький
    уголек. Тамболи положил его себе между крыльями и спустился на землю.
    - Это все, что ты нам принес? - спросили его люди. - Как же нам
    готовить на таком маленьком огне?

    __ Подождите, - ответил Тамболи, - если захотите вы сможете теперь сами
    добывать и растить огонь. Я научу вас этому.
    И Тамболи открыл людям тайну огня. Когда Ала Тала снова спустился на
    землю, он увидел, что повсюду люди высекают огонь.
    - Кто научил вас этому? - спросил он.
    - Это Тамболи-слепень, великий господин! Это он научил нас добывать
    огонь, - сказали ему люди.
    Тогда Ала Тала кликнул Тамболи:
    - Как ты мог научить людей добывать огонь? Я ведь не велел тебе
    смотреть!
    - Меня научили этому светляки, великий господин! Смотри, они ведь все
    время летают с огнем, - ответил Тамболи.
    Но Ала Тала не поверил ему:
    - Я дал тебе больше глаз, чем всякому другому, - сказал он, - а ты
    видишь этими глазами недозволенное! С этого дня у тебя будет только два
    глаза!
    И случилось так, как сказал Ала Тала: пропали у Тамболи глаза под
    крыльями. Вот почему у него сейчас только два глаза.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Лисе

    (тораджская сказка)
    Жил когда-то один человек по имени Пак Даранган. Захотел он жениться на
    девушке Рюик Дату. Пришел свататься, а отец ее и говорит: - Не позволю дочке
    выйти за тебя замуж, пока не сделаешь наш дом золотым.
    Сделал Пак Даранган их дом золотым. Отец ему опять говорит:
    - Я дам свое согласие, если ты приплывешь к нам в сад на лодке.
    Пак Даранган и тут придумал выход: выкопал ши- рокий ров и провел реку
    прямо в сад.]
    Теперь он мог жениться на Рюик Дату. Скоро молодая стала тяжела. Просит
    она мужа: - Пак Даранган! Поди, принеси мне манго. Да только не сбивай
    шестом - я такого есть не стану. Снимешь манго взглядом - вот тогда я его
    съем.

    Пошел Пак Даранган в сад за манго. В это время пробралась к нему в дом
    лисе по имени Ндок Татасик и сказала:
    - Рюик Дату, ты теперь от меня не уйдешь. Я выем твое сердце и высосу
    твою кровь, если ты не отдашь мне все, что у тебя есть.
    Рюик Дату испугалась, отдала ей все, что у нее было, а Ндок Татасик
    бросила ее в омут. Течение понесло бедную женщину и прибило ее к сандаловому
    дереву, она запуталась в корнях.
    Вернулся домой Пак Даранган, а на постели Рюик Дату спит лисе. У него
    от страха душа в пятки ушла, а лисе, увидев это, говорит:
    Разве не две породы покпонга? Разве не три породы бентасу? И разве я не
    Рюик Дату?
    Пак Даранган принял лисе за человека и решил: "Надо устроить праздник
    мераук, чтобы Рюик Дату стала такой, как прежде".
    Посылает он слуг валить сандаловые деревья, что растут по берегу реки.
    Пошли слуги на реку и набрели на то самое дерево, куда принесло Рюик Дату.
    Увидела она, что идут люди, поскорее забралась на самую верхушку и крикнула
    оттуда:
    Не рубите под корень сандала: Ведь на нем живет Рюик Дату С курчавым
    маленьким сыном.
    Слуги вернулись домой и обо всем рассказали Пак Дарангану. Он подумал:
    "Пойду послушаю, что там такое". Подходит он к сандаловому дереву, а Рюик
    Дату снова кричит:
    Не рубите под корень сандала: Ведь на нем живет Рюик Дату С курчавым
    маленьким сыном.
    Пак Даранган влез на дерево, снял Рюик Дату с младенцем и велел отвести
    их в другой дом.
    Потом он стал мастерить железную клетку. Кончил и говорит лисе:
    - Полезай-ка в эту клетку, она как раз по тебе!

    Лисе полезла в клетку, а Пак Даранган запер ее на замок. Потом он
    позвал Рюик Дату и велел лйсе вер- нуть жене все ее добро. Пришлось той все
    отдать. А по- том Пак Даранган приказал заколоть лйсе копьями на-смерть.
    Вернулась Рюик Дату с младенцем в дом к мужу, зе жили они по-прежнему и
    были счастливы.
    Вот и вся сказка о лйсе и Пак Дарангане.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Проделки Ла Даны

    (тораджская сказка)
    Было это в стране тораджей еще до прихода голландцев. Жил в одной семье
    человек по имени Ла Дана. Отец его крестьянствовал, и
    сам он был крестьянин, ни богатый, ни бедный. Был Ла Дана хитер, как
    Абу Навас, скор на выдумку и умел сухим выйти из воды.
    Однажды Ла Дана пошел со своим приятелем на праздник погребения. Мясо
    там раздавали по старшинству: кому досталась голова буйвола, кому нога,
    сердце или легкие, кому огузок. На двух приятелей фиходи-лась целая туша.
    Вот стали они просить хозяев:
    - Дайте нам живого буйвола вместо мяса. Мы егооткормим.
    Хозяева согласились. Для них главное было - исполнить долг, а там,
    заколют гости своего буйвола или будут его откармливать, - это уж их дело.
    Дали им
    буйвола. На долю Ла Даны приходилась одна задняя нога, а все остальное
    была доля его товарища. Пригнали они буйвола в свое село, и Ла Дана взялся
    пасти его, чтобы тот нагулял жирок.
    Не прошло и недели, Ла Дана говорит своему приятелю:
    - Давай заколем нашего буйвола, я хочу съест свою долю.
    Приятель не соглашался. Он стал уговаривать Ла Дану подождать, пока
    буйвол подкормится. Но Ла Дана и знать ничего не хотел - заколем буйвола, да
    и только.
    - Если тебе самому не хочется поесть мяса, выдели мне мою часть. Я
    отрежу буйволу заднюю ногу, а ты, коли хочешь, откармливай его на здоровье!
    - Что ты говоришь! - ответил его приятель. - Если ты возьмешь свою
    долю, буйвол наверняка околеет.
    Но Ла Дана все твердил, что хочет получить свою долю. Стал приятель его
    уговаривать, обещал отдать ему вторую заднюю ногу, только бы буйвол остался
    цел. Ла Дана согласился:
    - Ну, если так, давай его откармливать. Про себя он радовался: теперь
    обе задние ноги буйвола принадлежали ему. Он вернулся домой и снова стал
    пасти буйвола.
    Через неделю Ла Дана опять сказал: - Надо резать буйвола, мне мясо
    очень нужно. Приятель испугался, снова начал его ублажать. Он обещал Ла Дане
    переднюю ногу буйвола, если тот отступится от своего. Но ему этого было
    мало, и он расшумелся пуще прежнего.
    - Сладу с тобой нет, - вздохнул приятель. - Ну, хочешь - бери еще одну
    переднюю ногу. Тебе - четыре ноги, а мне голову и тушу.
    - Что ж, хорошо, - ответил Ла Дана. Он пошел и снова стал пасти
    буйвола.
    Еще через месяц он опять пришел к своему приятелю:
    - Давай заколем буйвола. Я уже давно не пробовал мяса, да и буйвол наш
    уже поправился.

    - Ну и характер у тебя, Ла Дана! - ответил ему приятель. - Быть этого
    не может, чтобы буйвол за один месяц нагулял бока. Давай попасем его
    подольше!
    Но Ла Дана ни за что не соглашался:
    - Паси себе на здоровье, а я хочу взять свое.
    - Ну, как можно! - говорит его друг. - Ведь если буйволу отрубить
    четыре ноги, он сразу подохнет. Так и быть - бери себе и тушу, а мне пусть
    останется одна голова.
    Ла Дана ему в ответ:
    - Ну, если так, попасем его еще! Прошел месяц, Ла Дана говорит
    товарищу:
    - Буйвола надо резать. Я в долги влез - продам мясо, хоть немного
    расплачусь.
    Приятелю было не до того, он только рукой махнул:
    - Что ты за человек такой, Ла Дана! Бери себе буйвола, только не
    приставай ко мне больше!
    Обрадовался Ла Дана и погнал буйвола на пастбище.
    Как Ла Дана наполнил свой амбарАмбар Ла Даны стоял среди других
    амбаров. Все амбары были полны, а у Ла Даны - хоть шаром покати. Значит, и в
    горшке у него тоже было пусто. Однажды Ла Дана сказал соседям:
    - Я хочу сжечь свой амбар. Он мне ни к чему - все равно там пи зернышка
    нет.
    Соседи испугались: станет Ла Дана жечь свой амбар, их амбары тоже
    загорятся.
    - Если ты спалишь свой амбар, нам ведь тоже не уберечься от огня, -
    сказали они.
    - Это верно, - отвечал Ла Дана, - но ничего не поделаешь: я его должен
    сжечь. Какой прок от амбара, если он пуст? Мне на него и смотреть-то
    противно!
    Тогда соседи решили засыпать амбар Ла Даны доверху - только бы он не
    жег его. У них было много риса, и они насыпали ему полный амбар.
    Так Ла Дана и не стал жечь амбара - он ведь был
    полон. Теперь хитрец не боялсяостаться без риса на обед.
    Ла Дана на рыбной ловлеОднажды Ла Дана пошел с отцом на рыбную ловлю.
    Они взяли с собой удочки, приманку и узелки с рисом.
    Пришли на реку Садан, закинули удочки. Только странное дело - у отца
    все время клюет, а Ла Дане не везет, да и все! У него рыба даже не
    притрагивалась к приманке. Стало ему досадно, глаза от стыда прячет. Он и
    места менял, и удочку по-всякому закидывал - не клюет, да и только!
    Наконец Ла Дана сказал отцу:
    - Говорят, тут много злых духов, они часто обирают рыбаков. Если по
    дороге домой ты встретишь лохматого злого духа с вытекшим глазом, лучше
    отдай ему всю рыбу. А я пойду, пожалуй, к другому омуту: тут, видно, очень
    сытая рыба.
    На самом деле он пошел в лес. Там он обмотал себя. пальмовым волокном и
    склеил веки одного глаза древесным соком. Он, и правда, стал похож на злого
    духа - даже смотреть страшно. Потом он уселся на краю тропинки, где должен
    был проходить его отец. Когда тот показался на тропинке, Ла Дана поднялся
    ему навстречу. Отец подумал: это злой дух за рыбой пришел - бросил свой улов
    и пустился бежать. Переоделся Ла Дана, подобрал рыбу и пошел домой. Дома
    отец рассказал ему о своей встрече. - Вот хорошо, что мне не попался этот
    дух, - с облегчением вздохнул Ла Дана. - Повстречайся я с ним, он наверняка
    отнял бы и мой улов. Правда, у первого омута мне здорово не везло, зато
    когда я перебрался на другое место, начался настоящий клев! Вот глядите -
    сколько я рыбы наловил!
    Стала мать жарить рыбу. Отец ел ее вместе со всеми и не подозревал, что
    перед ним его же собственный улов.

    Ла Дана на фиговом деревеОднажды Ла Дана отправился в чужую деревню
    навестить своего приятеля. В оба конца он шел пешком, и на обратном пути его
    одолела усталость и жажда. Ему пришло в голову, что хорошо бы повстречать
    продавца пальмового вина. Стал он оглядываться по сторонам, но на дороге
    никого не было.
    Идет он потихоньку, что-то напевает себе под нос. Вдруг видит: стоят
    под развесистым фиговым деревом три табунга с пальмовым вином - жители
    соседней деревни принесли их в жертву богу, жившему на том дереве.
    Ла Дана вволю напился вина - осушил почти два табунга.
    А в это время крестьяне пришли поклониться священному дереву. Ла Дана
    услышал их шаги и голоса, мигом взобрался на дерево и спрятался в густых
    ветвях, так что с земли его не было видно. Вот крестьяне собрались возле
    дерева, разложили дары - вареный рис с приправами - и стали молиться. А Ла
    Дана много выпил - захотелось ему по малой нужде. Вот он и крикнул с дерева:
    - О смертные, я - бог, живущий на этом священном дереве, принимаю ваши
    дары. В награду я дам вам чудесное лекарство, оно укрепит ваш дух.
    Запрокиньте головы вверх, зажмурьте глаза и разиньте рты -• да пошире.
    Крестьяне сделали так, как велел им Ла Дана: они ведь приняли его за
    бога. А Ла Дана пустил вниз струю и мочился каждому в рот, по очереди. Хоть
    жидкость сильно смахивала на мочу, они верили, что это лекарство, дар божий,
    и глотали все, что попадало им в рот. После этого Ла Дана сказал:
    - Я вас одарил от всего сердца, идите теперь по домам. А мне нужно
    сейчас подняться на небо и запастись новыми дарами.
    Когда крестьяне ушли, Ла Дана слез с фигового дерева и без помех
    расправился с новыми жертвами: съел и рис, и приправы. А крестьяне так
    никогда и не узнали ° том, что они пили мочу Ла Даны.

    Как Ла Дана съел жертву богамОднажды утром Ла Дана посоветовал своим
    односельчанам принести жертву богу, что живет на поле, в большом камне. Он
    рассказал, что бог привиделся ему и спросил: "Почему вы перестали приносить
    мне жертвы? Разве я не охраняю вас от бед?"Крестьяне видят - ошибка вышла.
    Испугались они, что бог урежет урожаи риса, и сразу решили принести ему
    нужную жертву.
    - Чтобы бог был доволен, отнесите ему еду по-вкуснее, - сказал Ла
    Дана. - И первым делом захватите с собой пальмовое вино и жареную свинину.
    Это ему придется по душе.
    На другой день десять человек вместе с Ла Даной пошли к священному
    камню. Там они рассовали всю снедь по щелям и трещинам камня, а потом
    отправились домой.
    Шли они, шли, Ла Дана и говорит:
    - Я пойду к своему приятелю в ближнюю деревню. Сказал и свернул на
    другую дорогу.
    Но едва товарищи скрылись из виду, он вернулся к камню, съел рис и
    слегка подрумяненную свинину с приправами, выпил доброе пальмовое вино.
    Наелся, напился Ла Дана и побежал домой, надрываясь от смеха.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Саредади и чванный богач

    (тораджская сказка)
    В давние времена жила-была женщина по имени Саредади, что значит
    "Обделенная при рождении". Во г однажды все ее односельчане отправились в
    святилище принести жертвы богам. Саредади взяла рис с приправами, завернула
    в пальмовый лист и тоже пошла вслед за другими.
    По дороге она встретила богача. Он спросил Саредади:
    - Ты куда это собралась?
    Саредади ответила:
    - Я иду помолиться богам и принести им в жертвувот этот рис.
    Богач засмеялся:
    - Ты грязнуха, боги не захотят есть твоего риса!
    - Я все-таки пойду, - сказала Саредади. - Может быть, бедный бог
    захочет съесть мой рис.

    Но богач не пустил Саредади:
    - Не ходи! Ступай домой! Нечего тебе там делать. Саредади заплакала и
    пошла домой. Идет, а навстречу ей два бога. Они спрашивают ее:
    - Почему ты так горько плачешь, Саредади?
    - Я шла принести жертву богам, а богач не пустил меня, - говорит
    женщина. - Он сказал, что бог не станет есть мой рис и даже человек не
    захочет к нему притронуться.
    Тогда боги сказали:
    - Отдай свой рис нам,- Вы и вправду хотите съесть мой рис? Его ведь так
    ругали!
    - Давай сюда, мы его съедим! - повторили боги. Саредади подала им рис,
    и боги съели его. Потомони спросили Саредади, есть ли у нее свой савах.
    Саредади ответила:
    - У меня нет поля. Я сажаю рис в луже, где валялись буйволы.
    - Покажи нам, где эта лужа, - сказали боги. Саредади показала. Боги
    подошли к луже и сказали: - Сожнешь рис, положи свой сноп на пематенг
    иприходи за ним только через три дня.
    Прошло время, Саредади сжала рис и положила сноп на пематенг. Через три
    дня, как было сказано, пошла она взглянуть, что стало с ее снопом. Вот
    удивилась она, увидев огромные копны риса! Она отвезла рис домой и сложила
    его в амбары. Так много у нее было риса, что даже в трех амбарах он не
    уместился. Каждый день Саредади продавала рис, а его все прибавлялось у нее
    в амбарах.
    А богач-обидчик потом разорился и стал жить хуже всех.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Как появились княжество Ваджо и город Сингканг

    (бугийская легенда)
    Много лет назад на берегу озера Темпе росло высокое и развесистое
    дерево ваджо. Под деревом стояла ветхая хижина, а в ней жил старый рыбак с
    женой. Детей у них не было.
    Однажды старик, как всегда, пошел на озеро ловить рыбу. В этот день ему
    не везло: сколько он ни закидывал невод, все время вытаскивал его пустым.
    Один раз, вытащив сеть, он нашел в ней колено бамбука. Бамбук был
    старику ни к чему, и он выбросил его в воду. Вытянул невод в другой раз -
    бамбук снова тут. Старик рассердился и закинул бамбук подальше, чтобы не
    зацепить его снова. Но и в третий раз ему вместо рыбы попался бамбук. День
    шел к концу, а он так и не поймал ни одной рыбешки; зато бамбук так и плыл к
    нему в руки. Наконец он подумал: "Возьму-кая этот бамбук домой, раз уж он
    такой упрямый. Как знать, может он мне потом и пригодится".
    Пришел старик домой и положил бамбук на паре-паре, где, как обычно,
    сушилась растопка и початки кукурузы.
    Вечером его жена принялась готовить ужин. Огонь-разгорелся, дым повалил
    вверх. Вдруг послышался тонкий голосок:
    - Ой, не подкладывай больше, бабушка, мне жарко. Старики удивились:
    - Кто это говорит?
    Только они снова взялись за стряпню - опять тот же голос. Стали они
    искать и наконец поняли, что голос идет из бамбука.
    Старик взял бамбук и начал его резать. Когда он надсек колено снизу,
    голос изнутри сказал:
    - Чуть пониже, дедушка, а то порежешь мне ножку. Тогда старик стал
    резать сверху, а из бамбука послышалось:
    - Немножко выше, дедушка, а то голову заденешь.
    Старик потихоньку подрезал бамбук сверху и снизу. Ну и удивились они со
    старухой, когда увидели, что внутри лежит маленький мальчик.
    Старый рыбак назвал найденыша "Сыном бамбука" и растил его как оодного.
    Когда мальчик подрос, он стал очень озорным. Целыми днями он бродил по лесу
    или катался по озеру на лодке. Но старый рыбак никогда его не бранил и любил
    по-прежнему.
    С тех пор как Сын бамбука стал жить в семье рыбака, в дом пришла удача.
    Расходы стали меньше, а доходы больше, старику каждый день попадалось много
    рыбы, урожаи были на славу. Жители дальних деревень, услышав о том, что к
    рыбаку в дом идет много, а из дома мало, начали переселяться к озеру Темпе и
    тоже ловить в нем рыбу. Озеро давало рыбакам богатые уловы.
    Давно ли здесь было тихое место, а теперь что ни день сюда приходили
    новые люди. Мало-помалу вокруг дерева ваджо выросло богатое рыбацкое село.
    Однажды, когда Сын бамбука уже вырос, старому рыбаку приснился сон. Во
    сне он увидел, что у царевны
    государства Маджапахит * заболели глаза и она ослепла. Многие лекари
    врачевали ее, но она по-прежнему ничего не видела. Тогда раджа приказал
    объявить по всей стране: тому, кто сможет вылечить царевну, он отдаст ее в
    жены.
    Наутро старый рыбак рассказал свой сон приемышу. Услыхав про обещание
    раджи, Сын бамбука захотел попытать счастья в Маджапахите.
    Пошел он, влез на кокосовую пальму и сорвал орех. Потом расколол этот
    орех пополам, бросил обе половинки в воду, стал в них ногами и поплыл.
    Сначала он плыл по озеру Темпе, после спустился вниз по реке Валанэй и
    очутился в заливе Бонэ, а уже оттуда поплыл в Яванское море. Добравшись до
    Явы, он вошел в устье реки Брантас, где сейчас стоит город Сурабайя, и
    приплыл к городу Маджапахиту. Там ему в самом деле рассказали обо всем, что
    видел во сне старый рыбак.
    На другой день Сын бамбука пришел во дворец. Во дворце собралась толпа
    лекарей, но все их снадобья не помогли царевне. Сын бамбука поклонился радже
    и сказал, что берется вылечить его дочку.
    - Что ж, попробуй! - сказал раджа. - Если ты действительно вылечишь
    царевну - получишь ее в жены. Но если моя дочь останется слепой, тебе
    отрубят голову. Ты согласен?
    - Согласен, государь, - ответил Сын бамбука. Ночью Сын бамбука пришел
    на берег реки Брантас с пустой корзинкой. Он опустил ее в воду и стал
    сзывать всех окрестных угрей. Видимо-невидимо угрей приплыло к нему, и все
    они терлись о корзину, так что в конце концов ее стенки обросли тонкой
    пленкой из слизи угрей.
    Когда корзина перестала протекать, Сын бамбука взял ее и пошел во
    дворец лечить дочку раджи. Раджа велел было ему пойти в покои царевны и
    приложить лекарство к ее глазам, ко Сын бамбука хотел, чтобы * Маджапахит -
    яванское государство, существовавшее с XIII по XV в., т. е. до начала
    проникновения европейцев в Индонезию. Это было последнее крупное туземное
    царство, объединявшее в период расцвета под своей властью большую часть
    Индонезии.

    раджа сделал это сам, ему же лучше подождать за дверьми. Долго они
    спорили, но все-таки радже пришлось самому помазать слизью глаза царевны.
    Только он это сделал, она презрела, и болезнь ее прошла без следа.
    Через несколько дней Сын бамбука женился на царевне и стал жить в ее
    дворце. Прошло время, и дочка раджи понесла.
    Однажды ночью Сын бамбука лежал в своей опочивальне и услышал, как за
    стеной разговаривали служанки.
    - Жалко, что сынок царевны никогда не сядет на трон: ведь его отец из
    простых, - сказала одна.
    Опечалился Сын бамбука, призадумался над этими словами и рассказал обо
    всем жене - а ей самой это часто приходило на ум. Муж очень полюбился ей,
    хоть он и не был царского рода, вот и согласилась она уехать к нему домой,
    на остров Сулавеси.
    В назначенный день покинули они Маджапахит. Вместе с ними поплыли самые
    верные служанки -• каждая на половинках кокосового ореха. Скоро приплыли они
    на место. Дочка раджи не захотела жить в хижине: ей нужен был дворец не
    хуже, чем был у нее на Яве. Сын бамбука попросил всемогущего бога исполнить
    желание его жены, и вмиг ее прежний дворец очутился возле дерева ваджо.
    Селение на берегу озера все росло и наконец стало городом. Люди назвали
    этот город Си Энгканг, что значит "Снаряженный всем необходимым", а теперь
    его называют короче: Сингканг. Правительницей в этом городе стала царская
    дочь, а княжество ее назвали Ваджо, по тому дереву, у которого стояла
    когда-то хижина старого рыбака.
    До сих пор внуки Сына бамбука и дочери раджи не едят угрей: ведь они
    вернули когда-то царевне зрение.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Откуда взялись морская корова и дельфин

    (бугийская сказка)
    В давние времена жил-был один крестьянин. У него была жена и двое
    детей, дочь звали И Саянг Мулли,а сына - И Лайлара, он был ещемаленьким.
    Однажды их отец пошел на базар и купил свежего моллюска. Он принес его
    домой, отдал жене и велел изжарить/ а сам отправился на реку за водой. Когда
    он вернулся, еда была уже готова, и жена тотчас подала ему жаркое.
    Крестьянин видит, что моллюск стал куда меньше прежнего, и спрашивает у
    жены:
    - А где же остальное мясо?
    Жена отвечает:
    - Все, что есть, - на сковородке, больше ничегоне осталось.

    Крестьянин не поверил: он не знал, что моллюски сильно ужариваются.
    Рассердился он, стал бранить жену:
    - Ты жадина и обжора, потихоньку от меня припрятала себе кусок
    побольше!
    У жены совесть чиста, она и говорит мужу, что не виновата. А у того от
    злости в глазах потемнело, схватил он стойку от ткацкого станка и ударил
    жену так, что разбил ей голову. Женщине и больно и обидно. Побежала она на
    реку промыть рану, вошла в воду. Когда улеглась боль, поднялась она на
    берег, хотела идти домой. Но как вспомнила слова мужа и побои его. решила
    остаться в реке, пока муж сам не попросит ее вернуться домой.
    Дети плачут, зовут свою мать - малыша кормить пора, - а ее все нет. Муж
    увидел, что дети плачут, и крикнул так, чтобы на реке было слышно:
    - Пусть себе посидит в воде, там рыбы вдосталь! Жена услыхала эти
    слоиа, огорчилась и расстроилась еще больше, а И Саянг Мулли посадила брата
    за спину и пошла искать мать. Женщина вышла на берег, дала сыну грудь. Стали
    дети ее уговаривать вернуться домой, а она никак не соглашается. Ушли они,
    мать нырнула в воду и спряталась в корнях нипы - болотной пальмы.
    День ночью сменился, а крестьянину и горя мало, он и не думает жену
    искать. Она твердо решила: "Навсегда останусь в реке!" Каждый день приходят
    к ней дети, ока с ними разговаривает, советы дает, сына кормит и домой
    отсылает. Раз она им говорит:
    - Если я отсюда уйду, ты, дочка, не горюй, а иди домой и береги братца,
    чтобы он не знал горя.
    Долго уже жила она в реке, и стала ее кожа обрастать рыбьей чешуей.
    Дальше - больше, она уже не могла и сына кормить: грудь у нее тоже покрылась
    чешуйками.
    Вот однажды пришли дети на реку, а матери нет.. Видят только - большая
    рыба снует у берега, то нырнет, то снова из воды выглянет. Долго они ждали,
    мать так и не показалась. Заплакали брат с сестрой и пошли, докой.

    А крестьянин зашел как-то к соседу в гости. Хозяин как раз жарил
    моллюска, а гость сидел и смотрел, как тот стряпает. Видит - моллюск на
    сковородке так ужарился, что его и не узнаешь! Ему сразу и есть расхотелось,
    ушел он от соседа, даже слова не сказал.
    Дома видит: дети опять плачут, мать зовут. Жаль ему стало детей, начал
    он упрекать себя. Словом, решил он разыскать жену, прощения попросить, домой
    позвать. Заткнул он за пояс кинжал, пошел к реке, прыгнул в омут. Плавал
    там, плавал - так и не нашел жены. Долго он пробыл в воде, и облик его
    изменился: превратился он в дельфина. До сих пор дельфин носится
    взад-вперед - всюду свою жену ищет.
    А дети остались без отца и без матери. Соседи звали их к себе, но И
    Саянг Мулли не хотела покидать родного дома. Такая уж выпала им доля - жить
    одним! Сестра очень любила брата, заботилась о нем. Она немного разбиралась
    в хозяйстве, стала готовить на двоих, а брата утром и вечером посылала за
    топливом: недалеко от дома на берегу реки строили прау, щепок там было
    много.
    Прау делали для одного яванского раджи. У него не было детей, хотя он и
    был давно женат. Полюбил раджа мальчика И Лайлару, не мешал ему собирать
    щепу и сучья и всегда давал гостинцев.
    Вот матросы построили прау, спустили ее на воду и поплыли на Яву. А
    мальчик заигрался на палубе и не заметил, как прау отчалила. Увидели его
    только в открытом море. Везти его обратно -• расчета нет, к тому же все
    знали, что он сирота. А раджа давно хотел взять па воспитание мальчика. Он
    усыновил И Лайлару, привез его на Яву и воспитывал как собственного сына -
    думал сделать его своим наследником.
    И Саянг Мулли долго ждала брата, а не дождавшись, пошла за ним на реку.
    Видит: там нет ни брата, ни прау. Сжала ей сердце тоска, слезы из глаз
    потекли. От горя стала она как безумная: ходит из села в село, у всех
    спрашивает, не видел ли кто ее братца. А если не отвечают ей - просит спеть
    песенку в утешение.
    Вот встретила она однажды буйвола, попросила и его спеть ей. Запел
    буйвол: "Нгуаак".

    И Саянг Мулли пошла дальше, говорит:
    - Не такой песни мне хочется, дедушка!
    Потом ока повстречала козла. Попросила спеть песню и его. Козел начал
    петь: "Мбееек!"- От такой песии веселей не станет, дедушка! - сказала И
    Саянг Мулли и снова отправилась в путь.
    Долго она шла, выбилась из сил и остановилась у развесистого дерева.
    Села в тени, стала думать о своей горькой доле да нечаянно заснула.
    Вот спит И Саянг Мулли, а на ветку дерева села, птица чангеак - перья
    красноватые, шейка белая. Села и запела сладко. Кончила одну песенку-другую
    начала, голос у нее все громче и приятней становится, а ветка опускается все
    ниже. Проснулась И Саянг Мулли, заслушалась. Встрепенулось у нее сердце - в
    песне говорилось про нее и про ее брата! Смотрит: уж не человек ли на дереве
    спрятался. А чангеак попела и перестала. И Саянг Мулли просит ее:
    - Спой еще, бабушка, порадуй мое сердце - тоска меня одолела!
    Чангеак прыг-прыг с ветки на ветку, спустилась еще ниже и запела, как
    прежде. Потом уселась у девушки над самой головой и спрашивает:
    - Отчего ты, внучка, горюешь и плачешь?
    И Саянг Мулли рассказала ей обо всем, стала просить птицу чангеак:
    - Помоги мне, бабушка, найти братца.
    Птица превратилась в старуху, дала ей красную кофту и белый сленданг и
    сказала:
    - Наденешь эту кофту, повяжешь на шею сленданг - станешь птицей
    чангеак, куда захочешь, туда и полетишь. Сбросишь их - снова станешь
    человеком. Смотри, береги мой подарок!
    - Теперь слушай: твой брат сейчас на Яве и живет во дворце у раджи.
    Хочешь с ним увидеться - лети на Яву. Приметишь высокий тамаринд, под ним
    большой дом, а в доме мальчик сидит за книгами, это и будет И Лайлара. Тогда
    садись на дерево и пой, что я пела.
    С этими словами старуха исчезла, а И Саянг Мулля поскорее надела
    кофточку, накинула на шею сленданг
    и полетела на Яву. Скоро она увидела тамаринд, села на него и запела.
    А И Лайлара за учением сидит - не слышит ее. Кончил он читать - снова
    запел чангеак. Мальчик услышал, что в песне поется о нем и о сестре его,
    вспомнил их сиротскую долю и заплакал. Увидел это учитель, спрашивает:
    - Что ты плачешь, И Аайлара?
    Он не ответил, только сильнее заплакал. Пришел раджа с женой, все
    наперебой утешают его. А мальчик еще сильнее плачет, ничего им не говорит.
    Тут прибежали служанки: на тамариндовом дереве сидит чангеак, она имя
    царевича поминала.
    Раджа приказал поймать эту птицу. Как его люди ни старались, ничего у
    них не выходило! Только влезет человек на дерево - птица перескочит на ветку
    повыше. Совсем с виду ручная, а в руки ке дается. А раджа твердит свое:
    - Поймать птицу живьем!
    Понравилась она ему и опереньем, и голосом, да и говорить умеет, как
    человек. Тому, кто поймает, обещал он в награду новую одежду и кошелек с
    деньгами. Охотников еще больше прибавилось, а толку мало.
    Тогда велел раджа приставить к дереву лестницу, чтобы сам И Аайлара
    поднялся по ней и попытал счастья: может, чангеак пойдет к нему в руки.
    Принесли лестницу, приставили ее к дереву, слуга лестницу поддерживает, а И
    Лайлара по ней взбирается. Чем выше он поднимается, тем ниже спускается
    чангеак. Вот царевич протянул к птице руку, та прыгнула ему на голову, и они
    вместе спустились вниз. Понравилась И Лайларе птица, и он ей, видно, тоже:
    только за ним и летает, ни на миг разлучиться не хочет.
    Раджа приказал золотых дел мастеру сделать для нее клетку. Посадили
    птицу чангеак в золотую клетку, стали ухаживать, как за важной особой.
    Живет И Саянг Мулли в золотой клетке. Однажды ночью во дворце все
    заснули, а она сняла свою волшебную кофту и пошла мыться в царскую купальню.
    Наутро раджа пришел туда, а в его купальне воды нет. Стал он бранить своих
    слуг. Они говорят:

    - Мы с вечера воды наносили.
    Раджа подумал, что они поленились, а теперь не сознаются, и приказал
    дать им палок. С тех пор каждую ночь плескалась в царской купальне И Саянг
    Мулли. а наутро раджа сердился на своих слуг.
    Как-то ночью раджа решил посмотреть, кто же это выливает его воду.
    Видит •- а из его купальни выходит красавица. Подошла она к клетке и
    исчезла, неизвестно куда. Удивился раджа, запомнил это.
    На следующую ночь стал он следить за клеткой. Смотрит: из клетки
    выскочила птица, сбросила свои перья и превратилась в девушку, прекрасную,
    как царская дочь. Раджа чуть не лишился рассудка от удивления, глаза стал
    тереть - не сои ли это? Потом понял, в чем дело, взял волшебную одежду, а
    вместо нее подложил красивую кофту и саронг, как у всех людей.
    Вышла И Саянг Мулли из купальни, увидела, что ее волшебное платье
    исчезло, испугалась: значит, тайна ее раскрыта! Робко стала она просить
    назад свои вещи, но раджа их так и не вернул.
    Так все узнали, что в облике птицы чакгеак скрывалась И Саянг Мулли -
    старшая сестра И Лайлары. До чего же мальчик был рад снова встретить свою
    сестру!
    Увидала бесплодная царица красавицу И Саянг Мулли и посоветовала радже
    жениться на ней. Она не верила, что И Саянг Мулли простая девушка, думала,
    что это богиня сошла с небес и приняла образ человеческий.
    Так И Саянг Мулли сделалась супругой раджи и стала жить счастливо рядом
    с любимым братом.
    А их мать - морская корова днем и ночью льет слезы в разлуке с детьми.
    Дельфин же без устали носится в море, то там, то здесь - ищет свою жену.
    Кто плавал по морю, наверное, видел, что за прау справа или слева
    всегда плывет дельфин - то нырнет, то выпрыгнет из воды. Это он смотрит, не
    плывут ли с Явы домой его дети.
    Вот и вся сказка о том, откуда взялись морская корова и дельфин.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Сказка о царе Туакале

    (макассарская сказка)
    В давние времена жил-был один обезьяний царь. Звали его Туака-ла, а
    величали Караэнг ри Аббок Сомбайя ри Баллиангинг, и был он холост. Он жил в
    Бантимурунге на склоне горы, там, где теперь стоит деревня Батубасси,
    неподалеку от Мароса.
    Вот однажды сидит царь на троне, а кругом него министры, сановники и
    вельможи, все как один - обезьяны.
    Говорит Туакала:
    - Славные мои сановники! Знайте: наше царство лишь тогда станет
    настоящим государством, когда будет у нас царица. Тогда все ваши жены станут
    ее почитать и спрашивать у нее советов насчет всяких женских дел, а особенно
    насчет хозяйства.

    Услышав эти слова государя, министр Путо Ман-гамби Калеленг, что значит
    "Ловко лазающий по веткам", прыгнул к царскому трону и сказал с поклоном:
    - Голова у меня с кулак, вышиной я в одну четверть. Прикажи мне указать
    тебе достойную жену, великий государь.
    Царь Туакала услыхал эти слова, улыбнулся и молвил:
    - Кто ж у тебя на примете?
    И ответил министр Ловко лазающий по веткам:
    - Царевна Дампанг Кокок из Еарубару.
    Царь задумался, помолчал, потом поднял свою славную голову и говорит:
    - Знаем мы эту царевну, и собой она хороша, да уж очень много смеется,
    нам это не по сердцу.
    Тогда выступил вперед министр Путо Маттете Ри-батанг, что значит "Ловко
    ходящий по деревьям", и сказал почтительно:
    - С малых лет хожу я в доверии у тебя, великий государь. Мне подобает
    назвать царевну, годную тебе в супруги. Я не знаю никого достойнее Дампанг
    Чичит ри Бираэнг по прозвищу И Чамбуэри Таммуа.
    Услыхал эти слова государь и в душе даже разгневался, но виду не псдал.
    Говорит он:
    - Верно, эта царевна из знатного рода и богата, но нам она не по вкусу:
    глаза у нее ввалились, брови слишком широкие, а зубы длинные.
    Так перебрали всех царевен обезьяньего племени, но ни одна не пришлась
    по душе государю. Все дело было в том, что царь хотел видеть своей женой
    девушку из человеческого рода.
    Вот собрались опять все министры, герои, полководцы и вельможи, стали
    думать, как сосватать государю жену. Решил совет послать сватов к дочери
    старосты деревни Паттиро - она была расположена к западу от Бантимурунга.
    Доложили царю, он согласился с радостью, только спросил:
    - О почтеннейшие, когда вы пойдете сватат" царевну? Скажите - мы велим
    к тому времени все приготовить.

    Министр Путо Мангалавинг Бойок, что значит "Носящий тыквы за спиной",
    отвечал с поклоном:
    - Наше посольство с дарами тронется через семь дней. Прикажи к нам
    приставить, великий государь, сорок воинов-телохранителей и столько же
    рабов-носильщиков.
    Вот настал срок, посольство отправилось в путь. Главным назначен был
    министр Носящий тыквы за спиной. К полудню пришли они в Паттиро. В это время
    дочь старосты как раз сушила рис в садике около дома. Увидела она, что идет
    толпа обезьян, быстро вбежала в дом и сказала отцу об этой беде. Староста
    Паттиро тут же натравил на посольство своих огромных и свирепых псов.
    Завязалась жестокая битва, и собаки взяли в ней верх.
    С пустыми руками, с поредевшей свитой вернулся министр Носящий тыквы за
    спиной. Тотчас предстал он перед царем Туакалой с печальной вестью. Услышал
    царь, и охватили его гнев и досада. Приказал он собраться всему своему
    народу.
    Сказано - сделано, собрались все до едина: стар и млад, большие и
    малые, мужья и жены. Поклонились они царю и спросили:
    - Зачем ты созвал нас, великий государь? Давно уж не собирал ты всего
    народа. Что изволишь приказать? Мы готовы служить тебе не щадя жизни.
    Увидел царь, что народ ему верен, отлегло у него от сердца.
    Поблагодарил он своих людей и сказал:
    - Вы все знаете, как опозорил нас староста Паттиро: он убил наших слуг,
    а ваших друзей и родичей. Вы их, верно, уже оплакали. А ведь мы пришли к
    нему с честью, хотели посватать его дочь, как подобает его положению,
    послали сватами нашего достойного министра Носящего тыквы за спиной,
    знаменитых воинов, всеми уважаемых лиц. И на это наше обращение староста
    ответил столь нагло!
    - Такой обиды нельзя стерпеть никакому живому существу, а ведь мы,
    обезьяны, самое славное племя на свете. Дадим же ему урок! Собирайтесь все,
    идите за его дочерью. Не отдаст ее миром - забирайте силой!

    Пусть он навсегда запомнит, что наш народ умеет вести себя на поле
    брани. Не мешкайте ни минуты! Отправляйтесь туда сегодня же!
    Услышав приказ государя, все, кто там был, подняли громкий крик и
    вприпрыжку, обгоняя друг друга, побежали к дому старосты Паттиро.
    Не прошло нескольких часов, как дом старосты был уже окружен и ряды
    обезьян подступали к нему со всех сторон: спереди, сзади, справа и слева.
    Самые решительные воины прыгали с деревьев прямо на крышу.
    На этот раз собаки уже не могли помочь делу - у них не хватило сил
    выстоять против могучего войска царя Туакалы. Уцелевшие псы спрятались в
    курятнике, спасая свою шкуру.
    Сам староста попался в руки министру Носящему тыквы за спиной. Когда он
    хотел вырваться, министр схватил его под мышки и ударил об пол, да так, что
    тот пустил ветры. Пол проломился, староста провалился под дом и ушел в
    землю. Он потерял сознание, а его дочку посадили в носилки и доставили в
    Бантимурунг к справедливому царю Туакале. Поистине, подданные любили его от
    всего сердца!
    Уже который день жила дочка старосты в царском дворце. За все это время
    ни разу не снимала она своего саронга, не откидывала покрывала - только
    голос ее и слышал Туакала. Наконец царь стал спрашивать свою супругу, как у
    людей мужья общаются с женами. Девушка ему и говорит:
    - У добрых людей муж не трогает жену сорок дней после свадьбы.
    Вот прошло сорок дней. Она позвала Туакалу:
    - Что-то захотелось мне попробовать пантоу, сил моих нет. Только когда
    их поймают - пусть обязательно нанижут на веревку из волокна пальмы эноу.
    Царь велел всему своему народу идти за пантоу, строго-настрого наказал,
    чтобы без пантоу назад не приходили.
    Вот все обезьяны - стар и млад, большие и малые, мужья и жены - пошли
    за пантоу. Обошли они все савахи, выловили всю рыбу и поймали несчетное мио-
    жество пантоу. Но как ни старались - не могли нанизать пантоу на
    веревку, очень уж она толстая!
    Долго ждал Туакала, не вытерпел и сам отправился на поля, а царицу
    приказал охранять Сидню и Слепцу. Идет, видит - сидят обезьяны, пробуют
    нанизать на веревку пантоу, а у них ничего не выходит. Рассердился Туакала,
    поколотил их, потом вырвал у них пантоу, распустил веревку на волокна-и у
    него все получилось. Понес он пантоу домой.
    А пока его не было, в покои царицы приполз змейТаммусисик и сказал:
    -Эй, внучка, ты почему здесь? Это место тебе не подходит, тут живут
    только дикие звери.
    Рассказала ему царица о своей судьбе и призналась, что больше всего
    хочется ей вернуться в родительский дом. Попросила она старого Таммусисика
    помочь ей. А давным-давно, когда Таммусисик был еще маленьким, дед царицы
    сослужил ему службу, спас от охотника. Таммусисик тогда поклялся верой и
    правдой служить его внукам и правнукам. Вот и велел он царице залезть к нему
    в брюхо, а сам быстро пополз в Паттиро.
    Сидень и Слепец стали звать на помощь, но кругом не было ни души - все
    обезьяны были на полях.
    Солнце уже почти село, когда царь Туакала вернулся во дворец. Увидел
    он, что покои царицы пусты, а у входа след-словно проползла большая змея.
    Царь сильно опечалился и хотел бежать на поиски, но тем временем совсем
    стемнело. Всю ночь сидел Туакала, думу думал, глаз ни на миг не сомкнул. На
    другой день рано утром приказал он своему народу идти по следампроклятой
    змеи.
    Скоро прибыли гонцы с вестями: змея отнесла царицу в дом ее отца. А за
    ними пришел посол от старостыПаттиро.
    - Не гневайся, царь Туакала, =- сказал он. - Твоя жена не питает к тебе
    зла. Она только хочет, чтобы вы сыграли свадьбу по всем правилам, как это
    подобает, когда женятся Караэнг ри Аббок Сомбайя ри Баллиан-гинг и дочка
    старосты Паттиро - она ведь тоже не обсевок в поле. Надо приготовить и
    свадебные подарки: через неделю они должны быть в доме твоего тестя.

    Вот прошла неделя, и весь обезьяний народ двинулся в Паттиро. Тут были
    министры, сановники, храбрые воины, вельможи и простые обезьяны. На подарки
    пожаловаться было нельзя-они несли с собой дурьяны, дуку, лангсаты, манго,
    панданы, бананы, ананасы, рам-бутаны * и много других плодов.
    По случаю праздника староста построил особый сарай, чтобы было где
    принять гостей. Вот обезьяны расселись в сарае, а староста их просит перед
    угощением умыться-так полагается у людей. У него уже и тазы были припасены.
    Обезьянам и невдомек, что вода в тазах была смешана с клейким древесным
    соком, - послушались, умылись все до одной. Скоро зелье дало себя знать:
    через несколько минут стали обезьяны прыгать по сараю, кричать от боли, у
    них склеились веки, глаз не могут открыть. Тут староста с товарищами вышел
    на улицу, запер сарай на замок и поджег. Все обезьяны сгорели.
    А царь Туакала все сидел на троне и ждал, когда вернутся послы. Не
    дождавшись, он встревожился и послал Сидня со Слепцом разузнать, не
    случилось ли чего. Слепец посадил Сидня на закорки, и они отправились в
    Паттиро.
    Шли они долго или коротко-слышат треск. Это горел сарай, а они думали,
    что в деревне в честь послов из пушек палят. Сидень стал Слепца понукать, а
    тот и сам бежит-боится на пир опоздать. Вышли они к Паттиро, увидели огонь,
    услышали крики-тут только все поняли.
    Что было сил побежал Слепец обратно. Сидень за жизнь свою испугался-еле
    кричать успевает: "Направо! Налево, слепой черт! Направо!"Устали оба,
    захотели пить. Видит Сидень: к сахарной пальме приставлен табунг, в который
    набирается сок. Сказал он Слепцу, тот взобрался на дерево и стал пить сок.
    Сидень видит, что Слепец не хочет с ним делиться, и давай его ругать:
    - Ведь это я тебе дерево показал, ты без меня его* Дурьян, дуку,
    лангсаты, манго, пандан, рамбут личные тропические фрукты.

    сроду не нашел бы! Да ты что, хочешь один весь сок вылакать? Давай сюда
    табунг!
    Рассердился Слепец, запустил в Сидня табунгом. Поймал тот его и тоже
    напился вволю. Охмелели они, принялись плевать друг в друга, а потом
    подрались. Сидень хотел было выцарапать Слепцу глаза-тот вдруг прозрел, а
    Слепец укусил Сидня за коленку-тот на ноги вскочил.
    Обрадовались они и побежали ко дворцу царя Туа-калы. Бегут и поют:
    Окачурился министр Носящий тыквы за спиной, Быть его вдове моей женой!
    Так перебрали они всех погибших удальцов с вдовами-на каждой им
    хотелось жениться.
    Добрались они до дворца, предстали перед царем Туакалой, рассказали ему
    о беде. У царя сперва и язык отнялся с горя, чуть было сознание не потерял.
    Потом опомнился и спрашивает:
    - Как же вы от болезней ваших излечились? Разом ответили Сидень и
    Слепец: -Твоими молитвами, великий государь. Видно, господь ниспослал нам
    свою помощь, чтобы не иссяк обезьяний род, ведь, кроме нас, в племени и
    мужчин-то не осталось! К счастью, мы теперь здоровы и с радостью возьмем
    всех вдовушек себе в жены. Будут наши дети и внуки плодиться на земле.
    Ничего не сказал царь Туакала, как сидел, так и остался сидеть на своем
    троне. Не хотел он, чтобы другие видели его печаль, навсегда затворился во
    дворце и понемногу окаменел.
    Этот камень цел до сих пор, и окрестные девушки и парни часто ходят к
    нему и просят удачи в сердечных делах. Ведь говорят, что Туакала из
    Бантимурунга стал богом любви.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Как Полопаданг на небо ходил

    (тораджская сказка)
    В давние времена жил один человек по имени Полопаданг.
    Однажды работал он на кукурузном поле и вдруг увидел женщину великой
    красоты, стройную, с белой кожей. Звали ее Деатанна. Она спустилась с неба
    по радуге, как по лестнице. Увидел Полопаданг Деатанну, подбежал и схватил
    ее. Испугалась Деатанна, закричала:
    -Что ты делаешь со мной, человек, я из страны богов!
    -Я хочу жениться на тебе, ты так красива,-с жаром отвечал Полопаданг.
    -Не хочу за тебя, ведь ты только человек, а я богиня,-отбиваясь,
    повторяла Деатанна, но Полопаданг крепко держал ее.
    Долго она его просила и уговаривала, но он так и не отпустил ее.
    Наконец она сказала:

    - Ладно, я буду твоей женой, но с одним условием: ты никогда при мне не
    скажешь дурного слова.
    Полопаданг совсем потерял голову от радости. Он-зарекся не браниться и
    поклялся, что позволит Деатан-не уйти от него, если он хоть раз выругается.
    Услыхала Деатанна обещание Полопадаига, поверила и согласилась войти к
    нему в дом. Стали они мужеми женой.
    Пришел срок, и Деатанна родила мальчика. Дали ему имя Пайрунан. Когда
    он немного подрос, отец купил ему золотой волчок. Однажды Пайрунан возился
    со-своим волчком, да так увлекся, что позабыл все на свете. Вот запустил он
    его изо всех сил, волчок подпрыгнул и ударил отца прямо по колену. От боли
    Полопаданг забыл про свое обещание и в сердцах выругался:
    - Бондок тибойонг!-а это-слова, обидные дляженской чести.
    Услыхала Деатанна, подозвала сына и сказала:
    - Сынок, отец выбранился черным словом, теперь мы с тобой уйдем из
    этого дома и оставим землю.
    Кончила она говорить, раскинулась в небе радуга, и Деатанна с
    Пайрунаном стали подниматься на небо. Полопаданг побежал было за ними, хотел
    забраться на радугу, да упал на землю.
    Сильно он тосковал, рассказать трудно, как упрекал себя. Как ни
    старался он разыскать жену с сыном- ничего у него не выходило. То и дело он
    смотрел в небо-даже глаза у него побелели, но Деатанны с сыном там не было
    видно. Он думал, что они спрятались за облаками и скоро спустятся обратно,
    не тут-тобыло!
    Стал Полопаданг искать другой способ. Нельзя ли подняться в страну
    богов по краю небосвода? Только и это у него не получилось. Добрался он до
    берега моря, а дальше идти некуда. Сел он на корточки и заплакал сгоря.
    Тут к нему подошел белый буйвол по имени Тедонг Булан. В лесу за ним
    охотились люди, бросили в него бамбуковое копье, и оно засело у него в
    спине. Буйвол спросил Полопаданга:
    - Отчего ты плачешь, господин?

    Полопаданг отвечал:
    -Я ищу мою жену с сыном, они живут в стране богов, а мне никак не дойти
    до края небосвода. Тогда буйвол сказал:
    -Вытащи это копье из моей спины, и я отвезу тебя туда.
    -Ладно,-сказал Полопаданг и вытащил копье из спины Тедонг Булана.
    Тут-то он дал обещание не есть мясо белых буйволов и завещал это внукам и
    правнукам: кто будет есть их мясо - заболеет чесоткой. Потом буйвол отвез
    Полопаданга на край земли.
    Но как ни старался Полопаданг, не мог залезть на край небесный - очень
    тот был крутой. Тогда сел он на землю и заплакал. В это время взошло солнце.
    -Отчего ты плачешь?-спросило оно.
    Полопаданг отвечал:
    -Я ищу жену с сыном. Они живут на небе, а я хочу забрать их обратно на
    землю, да никак не могу влезть на небо.
    Солнце на это и говорит:
    -Мне хочется тебе помочь, но я очень жаркое. Ты сгоришь, если я
    дотронусь до тебя. Вот скоро взойдет месяц-мой младший брат, он поможет тебе
    подняться.
    Солнце зашло, и Полопаданг опять заплакал. Тут показался месяц.
    - Отчего ты плачешь, человек? - спросил он,- Я разыскиваю жену и сына,
    да вот никак не заберусь к ним на небо! - ответил Полопаданг.
    Месяц пожалел его и помог ему подняться на небо.
    Взошел Полопаданг на небо и сел у колодца. Скоро по воду пришел
    какой-то раб. Полопаданг спросил у него:
    -Для кого ты берешь воду?
    -Для Деатанны и ее сына,-ответил тот.
    -Позволь мне выпить глоток воды из твоего табун-га,-попросил
    Полопаданг.
    -Пей,-ответил раб.
    Полопаданг напился и незаметно положил в табунг золотой волчок своего
    сына. Вернулся раб домой и стал наливать воду, чтобы Пайрунан помылся, вдруг
    из та-бунга выпал золотой волчок.

    - Волчок, мой волчок! - закричал мальчик.
    - Быть не может! Ты ведь забыл свой волчок на земле,-сказала мать.
    Но потом она разглядела игрушку хорошенько и видит, что это и в самом
    деле волчок ее сына. Она позвала раба и спросила:
    - Кого ты видел у колодца? Тот рассказал обо всем, что было.
    "Может быть, это Полопаданг забрался на небо?" - подумала Деатанна.
    На следующее утро Полопаданг пришел в дом жены.
    -Что тебе здесь нужно?-спросили слуги.
    -Мне нужны жена и сын,-отвечал Полопаданг.
    Слуги пошли, спрятали Деатанну и сказали:
    -Ты увидишь свою жену и сына только тогда, когда этой корзиной
    натаскаешь воды на целый день.
    Полопаданг попробовал зачерпнуть корзиной воды- ничего не получается.
    Как только в корзину набиралась вода, он тащил ее вверх, но по дороге вся
    вода вытекала. Сел Полопаданг на берегу реки и стал плакать.
    Вдруг из глубины выплыл угорь и спросил:
    - Что ты плачешь? Полопаданг ответил:
    -Мне нужно набрать этой корзиной воды и дотащить ее до дому, да
    корзина-то вся худая. А если я не наберу воды, не видать мне жены с сыном.
    Угорь сжалился над Полопадангом, заплыл в корзину и стал крутиться и
    тереться о стенки, так что все щели в ней затянулись рыбьей слизью.
    Принес Полопаданг полную корзину воды к жене в дом и говорит:
    -Отведите меня к жене.
    А слуги ему отвечают:
    -Ты получишь жену и сына, если сумеешь провести воду ручья в сад.
    Стал он копать ров, видит: не хватает у него сил, не кончить работу
    одному. Сел и заплакал. А мимо бежал краб, видит: человек плачет, и
    спрашивает:
    -О чем ты плачешь?
    Полопаданг ему все рассказал. Крабу стало его жалко, и обещал он помочь
    Полопадангу. Ночью привел он
    своих товарищей, принялись они рыть и копать и выры-ли канаву от ручья
    до дома.
    Наутро все удивились-от ручья в сад проведен проток! Но Полопаданга
    все-таки не пустили к жене и сыну: хотели испытать, сильно ли он их любит.
    Велели ему по зернышку сыпать кукурузу так, чтобы наполнить доверху
    четыре корзины. Выбился Полопаданг из сил, стал опять горевать и плакать. На
    счастье, прибежала ему на подмогу стая мышей. Скоро все четыре корзины были
    полны.
    Только и этого оказалось мало. Велят ему одному съесть все бататы с
    поля. Взялся Полопаданг за дело, видит: никогда ему не съесть всех бататов.
    Заплакал он горькими слезами. Тут вышло из села кабанье стадо и давай рыть
    бататы - скоро все до одного подобрали, ничего не осталось.
    Тогда устроили Полопадангу последнее испытание. Ночью в большом доме
    Деатанны собрался народ со всего небесного селения: мужчины, женщины, дети.
    Все они уселись, а Полопадангу велели искать среди собравшихся жену.
    -Выбирать можно только раз,-сказали ему,- а ошибешься-вернешься на
    землю ни с чем.
    А в том доме было темным-темно-собственного носа не видно. Сел
    Полопаданг перед домом, задумался и заплакал с горя.
    Тут увидели его кошка и светлячок-захотели ему помочь. А эта кошка
    знала Деатанну. Она обещала найти ее, сесть с ней рядом и мяукнуть, а
    светлячок тем временем должен был запутаться у Деатанны в волосах.
    И вот пошел Полопаданг-а кругом тьма, только-видно, как светлячок
    летит. Смотрит Полопаданг-светлячок сел кому-то на голову, а кошка замяукала
    рядом. Полопаданг понял, что это и есть его жена. Обнял он ее и крикнул:
    - Жена моя Деатанна, женушка!
    Все повскакали с мест;- Зажгите лампу, посмотрим, угадал он или нет!
    Когда в доме стало светло, все увидели, что Полопаданг обнимает свою
    жену. Теперь он мог взять ее с со-
    бой - небесные жители больше не препятствовали ему. Позвал Полопаданг
    сына, и они все вместе спустились на землю. С тех пор они счастливо зажили в
    прекрасной земле у реки Садан.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Волос в семнадцать сажен длиной

    (тораджская сказка)
    В одной деревушке на склоне горы Сесеан жил-был крестьянин со своей
    женой. У них было пять дочерей с длинными волосами: у одной в три сажени, у
    другой в пять сажен, у третьей в семь сажен, а у четвертой в десять. Самые
    длинные волосы - в семнадцать сажен - были у младшей сестры Манггуаны. За
    длинные волосы ее прозвали Ландох Рундун-"Длинноволосая".
    Каждый день девушки ходили купаться на реку Табу, что впадает в реку
    Садан. Однажды Манггуана пришла к сестрам на реку и стала мыть свои волосы
    водой, смешанной с лимонным соком *, Вдруг один волос * Чтобы избежать
    перегрева головы (солнечного удара), индонезийцы смазывают волосы кокосовым
    маслом и втирают его в кожу, а когда моют голову, прибавляют в воду лимонный
    сок, чтобы смыть масло.

    выпал. Ее взяла досада: ведь волосы были ее красой и гордостью, она их
    любила и ухаживала за ними. Свернула она этот волос и положила его в кожуру
    от лимона, а потом бросила кожуру на середину реки, и ее унесло течением.
    Два дня спустя Бендурана, сын бугийского раджи, что правил в низовьях
    реки Садан, велел слугам искупать свое стадо буйволов. Загнали они буйволов
    в реку, трут им спины, а Бендурана за ними присматривает. Вдруг видит он:
    что-то блестит на реке, словно течение несет звезду.
    Захотелось Бендуране узнать, что это такое, и приказал он одному слуге
    достать это чудо. Подобрался слуга поближе, глядит: как будто лимон плывет.
    Только протянул руку, чтобы его взять, - а рука отсохла.
    Бендурана удивился и велел другому слуге принести ему лимон. Едва этот
    слуга подплыл поближе, как ослеп на оба глаза.
    Он послал третьего слугу, но не успел тот схватить лимон, как у него
    сломалась рука.
    Семерых слуг послал Бендурана, но никому из них не повезло. А лимонная
    кожура все кружилась и плыла вперед.
    Бендуране стало не по себе. Так ему захотелось раздобыть чудесный
    лимон, что он сам прыгнул в воду. Только он коснулся воды, лимонная кожура
    остановилась и поплыла к нему навстречу. Едва он взял ее в руки, все семеро
    слуг выздоровели, словно с ними ничего и не было. В лимонной кожуре
    Бендурана нашел черный волос, от волоса шло сияние, а когда Бендурана его
    смерил, оказалось, что он в семнадцать сажен длиной. Удивился Бендурана и
    захотел найти девушку с такими длинными волосами.
    Пришел он во дворец, показал волос отцу с матерью и сказал, что хочет
    идти искать девушку с длинными волосами. Родители его отпустили.
    Назавтра Бендурана позвал своих слуг, и они пошли вверх по реке Садан.
    Видят они: крестьянин мотыжит землю. Бендурана спросил его:
    - Ты не знаешь, нет ли тут девушки с волосами в семнадцать сажен?

    Тот отвечал:
    -Не слыхал про такую. Может, она живет выше по течению?
    Бендурана пошел дальше и встретил другого крестьянина. Этот сеял
    рассаду. Бендурана обратился к нему:
    - Ты не видал в этих краях девушки с волосами длиной в семнадцать
    сажен?
    - Не знаю, - сказал крестьянин, - может, она живет ближе к верховьям?
    Идет дальше сын раджи, видит: человек вынимает рассаду из земли. Он
    тоже ничего не знал и посоветовал Бендуране идти вверх по реке.
    Потом Бендурана увидел: какой-то крестьянин высаживает рисовую рассаду
    на поле. И тот ничего не знал, только дал царевичу совет искать девушку выше
    по реке.
    Крестьянин, что полол рис, тоже не знал такой девушки и послал
    Бендурану дальше.
    Еще выше по реке он увидел: крестьянин отгоняет с поля птиц. Рису него
    уже наливался. Этот крестьянин сказал:
    -Слыхал я о такой девушке. Она живет дальше, недалеко от реки Табу.
    Сын раджи снова отправился в путь. Встретил он жнеца и спросил его, где
    живет девушка с волосами длиной в семнадцать сажен. Жнец показал ему ее дом
    на склоне горы Сесеан и место, куда она ходила купаться.
    И послал Бендурана слугу посватать за него девушку с длинными волосами.
    Манггуана и ее отец отказали ему-не хотела Манггуана выходить замуж за
    мужчину с коротко стриженными волосами, да еще в сонгкоке *. Стал сват
    говорить, кто такой Бендурана, но Ландох Рундун и слушать его не захотела.
    Бендурана рассердился и пошел обратно. Шел он день или два, потом
    остановился и велел своим слугам перегородить реку Садан крепкой и высокой
    плотиной.
    Разлилась река Садан, как озеро. Вода затопила берега, подошла к дому
    Манггуаны. Тогда Бендурана по- * Короткая стрижка и шапочка показывали, что
    Бендурана- чужак. Тораджи носят длинные волосы и повязывают голову куском
    ткани.
    весил на шею утке-белибис связку плодов манго и послал ее на гору
    Сесеан. Приплыла утка к дому Манггуаны. Девушка редко видела манго,
    захотелось ей их отведать. Она сняла с шеи белибис манго и съела их, а утка
    вернулась к Бендуране. Царевич увидел, что белибис вернулась без ноши,
    открыл плотину, и вода сбежала. Вот посылает он слугу узнать, приняли его
    сватовство или нет. Манггуана дает ответ:
    - Раньше не хотела я замуж, и теперь не хочу.
    Слуга говорит:
    - Разве ты не съела манго, где же твоя благодарность?
    А Манггуана отвечает:
    - Правда, манго я съела, но решение мое твердое: я за Бендурану замуж
    не пойду.
    Вернулся слуга с ответом. Рассердился Бендурана и снова запрудил реку
    Садан. В этот раз вода уже к полу подступила в доме Манггуаны *. Отец стал
    советовать дочери принять сватовство, но Манггуана с матерью и слышать об
    этом не хотели.
    Бендурана опять послал утку за ответом. Приплыла она обратно и говорит:
    не дает невеста согласия. Бендурана поднял плотину еще выше-вода подходила
    уже к верхним стропилам дома Манггуаны.
    Снова явилась за ответом белибис. Манггуана с матерью не знали как
    быть. Побоялись они, что дело обернется еще хуже, и приняли сватовство. Но,
    хоть они и согласились, душа у них по-прежнему не лежала к
    Бендуране-поневоле дали согласие, не было у них другого выхода.
    Открыл Бендурана плотину, спала вода. Когда земля просохла, пошел он к
    дому Манггуаны посмотреть на свою невесту. Стал он возле дома-ждет, когда
    она выйдет. А у матери Манггуаны свое на уме; решила она обмануть жениха.
    Сперва она приказала выйти своей старшей дочери. Бендурана не захотел ее
    принять: ведь волосы у нее были всего в три сажени длиной. Мать * Тораджи
    ставят свои дома на высоких сваях. Чтобы подступить к полу, вода должна
    стоять очень высоко, т. е. наводнение должно быть очень сильным.

    послала вторую дочь, Бендурана отказался и от нее- у нее волосы были
    длиной в пять сажен. Тогда мать велела выйти дочери с волосами в семь сажен,
    он ее тоже отослал обратно. Не захотел он взять и девушку с волосами в
    десять сажен. Наконец пришлось выйти самой Манггуане. Сын раджи вынул волос
    из лимонной кожуры, приложил к волосам Манггуаны, увидел, что обмана нет, и
    обрадовался.
    Женился он на Манггуане, хотя ее мать от досады локти кусала. Живут они
    день, живут другой. Захотел Бендурана отвезти жену на бугийскую землю, в
    отцовское царство, а мать ее не пускает. Простить не может своему зятю
    коротких волос и шапки сонгкок.
    Манггуана полюбила молодого мужа, а матери боится. Вот и попросила она
    мать принести ей воды из дальнего источника. Вода там текла из расщелины по
    одной капле.
    Дала Манггуана матери табунг с дырявым донышком: в такой хоть набирай
    воду, хоть нет-никогда полон не будет.
    Мать ушла за водой, а молодые скорее стали собираться в дорогу. Перед
    уходом попросила Манггуана мужа перенести на бугийскую землю колодец, что
    был позади ее дома. Для Бендураны это было делом нетрудным. Велел он слугам
    поднять колодец, и пошли они в бугийскую землю. В селе Пангга, возле города
    Ранте-пао, вода из колодца расплескалась. С тех пор в Пангге такая же вода,
    как в колодцах на горе Сесеан.
    Долго набирала воду мать Манггуаны, а табунг все неполный. Наконец
    увидела она, что табунг дырявый. Тогда она вернулась домой и видит, что
    Манггуана убежала. Стала она плакать и стонать, в рот ничего не брала - и
    заболела.
    А Манггуана в мужнином дворце не забывала о матери. Она приказала
    собаке, которая прибежала за ней из родительского дома, сбегать в родное
    село и узнать, как живет мать. Собака вернулась во дворец усталой, сразу
    легла на пол. Манггуана догадалась, что мать тоскует.
    Прошло некоторое время, она снова велела собаке отправиться в путь.
    Собака вернулась совсем больная,
    от еды отвернулась. Манггуана поняла, что мать ее больна, не ест и еле
    дышит.
    В третий раз она послала собаку узнать, что с ее матерью. Собака
    вернулась, подошла к стене, прислонилась к ней и околела. Манггуана
    заплакала: она догадалась, что ее мать умерла и тело покойной уже прислонили
    к стене *.
    Она стала просить мужа поскорее собираться в путь, поехать с ней в ее
    село в земле тораджей. Ей хотелось взглянуть в последний раз на мать и
    устроить праздник погребения.
    Бендурана согласился, и они отправились вверх по реке Садан, а с ними
    еще человек пятьдесят. Бендурана взял с собой только шкуру буйвола и
    петушиную кожу.
    Они шли так долго, что в деревне Манггуаны уже кончился праздник
    погребения. В одном селе Бепдурана стал скоблить шкуру буйвола и петушиную
    кожу. Оскребки тут же превращались в живых буйволов и петухов. С тех пор это
    село стали называть Киа, что значит "скребок".
    Они шли мимо сел, и люди радовались, глядя на них.-"Видно большой будет
    праздник", - думали они и шли вслед за Бендураной, погоняли его буйволов.
    Понемногу у Бендураны стало видимо-невидимо буйволов, а за ним шли целые
    толпы людей. Каждый из них нес под мышкой петуха.
    Когда они пришли в село, где жила Манггуана, мать ее уже год как
    умерла, праздник погребения давно кончился, и тело покойной понесли в
    пещеру, выдолбленную в скале, на склоне горы Сесеан.
    Манггуана заплакала, накинула на себя лубяную рубашку в знак траура.
    Выбежала она вперед, ке велит людям хоронить свою мать. Они ее не слушают,
    хотят с похоронами скорее покончить-видят, идут издалека толпы людей,
    думают, это враг на них войной идет. Пока они спорили, подошел Бендурана с
    народом - тем уж деваться некуда. Тут показала им Манггуана свои царские
    одежды и сказала:
    * Часть похоронного обряда у тораджей. Похороны продолжаются несколько
    дней.

    -Мы не войной на вас пришли. Хочу я устроить большой праздник
    погребения в честь моей матери. Пусть это будет второй праздник.
    Крестьяне были рады, что дело кончилось миром, а когда увидели всех
    буйволов и петухов, у них глаза разгорелись и слюнки потекли.
    И стали они резать несчетное множество буйволов и стравливать петухов,
    а убитых съедали. То же было и с буйволами- их мясо делили между всеми
    гостями. А еще односельчане Манггуаны закололи много свиней. Они меняли их
    на буйволов-ведь Бендурана не привел с собой свиней из бугийской земли.
    Много дней все веселились и пировали. Только когда окончился праздник, мать
    Манггуаны похоронили.
    Говорят, возле Рантепао есть люди - они сами видели, как множество
    людей шли вдоль берега реки Садан к верховьям, а потом возвращались вниз по
    течению. Посчастливилось им: кто увидел это шествие своими глазами, у того
    дом будет - полная чаша и все ему будет в жизни удаваться.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Понг Булу Пала и его злые братья

    (тораджская сказка)
    В селе Папансура, около города Дури, жил когда-то старый крестьянин с
    женой. У них было семеро детей: три сына и четыре дочки. Случилось так, что
    старикова жена понесла. Уже на пятый день она почувствовала, что младенец
    шевелится у нее в животе, вертится, словно хочет выйти на свет. Тут же
    начались у нее и схватки. Ребенок же - вот ведь чудо! - пошел не вниз, а
    вверх. Он поднялся к груди матери, потом двинулся еще выше, забрался в руку
    и пролез к запястью и, наконец, вышел из правой ладони женщины. Сперва
    показалась его голова, потом младенец заплакал и стал звать отца. Мать тут
    же посадила его за спину * и принялась баюкать. Сидя у нее за плечом,
    младенец сказал родителям:
    * Тораджские женщины носят своих ребятишек не на руке, а привязывают
    их слендангом у себя за спиной.

    - Ходите за мной хорошенько, не забывайте обо мне! Не убивать, не
    мучить людей пришел я на землю. Я принес с собою жизнь, а не смерть; я
    сделаю всех на свете счастливыми.
    Сказал он это и замолчал.
    Когда ему исполнилось три дня, он попросил есть, на девятый день он уже
    сидел, а на двенадцатый сам научился ходить, и все это время он не говорил -
    молчал, да и только. Что ни говорили ему мать, отец, братья и сестры, он
    молчал. Пойдет с братьями играть на савах, на ладанг или в чистое поле -
    тоже молчит. Все удивлялись такому странному ребенку.
    Имя ему дали - Садодонг. С тех пор как он родился, родители его стали
    богатеть: рисовое поле давало небывалый урожай, скот приносил такой приплод,
    что все только диву давались. Словом, жизнь их становилась все лучше и
    лучше. Родители поняли, что счастье принес им меньшой сын, и очень полюбили
    его - больше остальных детей.
    Однажды Садодонг вместе с братьями пас буйволов. Вот присел он
    отдохнуть под кустом, а мимо как раз шел старый пастух. Он очень удивился
    тому, что годовалый мальчишка уже ходит пасти буйволов, да и с виду такой
    смышленый. Когда же он увидел у него на правой ладони пучок волос , то
    совсем удивился, назвал его Понг Булу Пала - "Волосатая ладонь" и сказал
    ему:
    - Придет время, ты станешь большим человеком, счастливым и богатым,
    сделаешь людям много добра, и все будут тебя почитать. Родителям и другим
    людям ты принесешь счастье, а старших братьев оставишь далеко позади.
    Понг Булу Пала молча слушал старика, слушали его и братья. Позавидовали
    они меньшому брату: шутка сказать, он оставит их позади, да еще станет
    любимчиком у отца с матерью. Зависть их все увеличивалась, и наконец они
    решили извести Понг Булу Пала.
    Пришло время возвращаться домой. Дорога была узкая, а буйволов у них -
    не счесть. Братья велели * Родинку с пучком волос тораджи считают признаком
    счастья и удачи.

    Понг Булу Пала сесть посреди дороги, где проходили буйволы. Понг Булу
    Пала понял, что братья решили погубить его, но все-таки послушался. Только
    мальчик сел на дороге, братья погнали буйволов как раз к тому месту, где ок
    сидел. Понг Булу Пала опустил голову и закрыл лицо руками. Животные быстро
    бежали по дороге, теснясь и толкая друг друга, но ни один буйвол даже не
    коснулся Понг Булу Пала. Он остался цел и невредим. Пробежал последний
    буйвол - Понг Булу Пала встал. Братья удивились, как это его не растоптали
    буйволы, досада их взяла. А Понг Булу Пала не сердился на них; он и слова не
    сказал. Братья притворились, что жалеют о случившемся, плачут, но в душе
    затаили злобу. На другой день они велели Понг Булу Пала отвести буйволов в
    загон, а сами пошли следом. Пришли они, тут один брат и толкнул Понг Булу
    Пала в загон, в самую грязь. Тот упал ничком, да и увяз в жидкой грязи - там
    было глубоко, с полсажени, -• а братья пошли домой. Они думали, что Понг
    Булу Пала обязательно захлебнется. Если его потом и найдут, всю вину можно
    свалить на буйволов.
    Дома отец с матерью спросили их, где Понг Булу Пала. Братья отвечали:
    - Он в лесу играл, а потом скрылся, исчез непонятно куда.
    Как их отец ни расспрашивал - твердят свое, да и только. Отец очень
    любил младшего сына и пошел его искать; искал три дня и три ночи, обливался
    горькими слезами.
    Между тем буйволы опять не тронули Понг Булу Пала. Голову он высунул из
    грязи - так и просидел все время. Наконец приходит отец к загону. Увидел он,
    что сын сидит голодный, весь в грязи и навозе, заплакал и стал спрашивать,
    как это тот в грязь упал.
    - Братья хотели погубить меня, а за что, не знаю,- отвечал ему Понг
    Булу Пала. - Долго еще будут они стараться сжить меня со света, но ничего у
    них не выйдет - ведь меня бережет Пуанг Матуа. Другое у меня на роду
    написано.
    Отец хотел наказать сыновей, но младший сын ему не велел: этим делу не
    поможешь.

    Удивились братья, когда увидели, что Понг Булу Пала возвратился живым,
    и снова стали думать, как от него избавиться.
    Вот однажды пошли все братья снова пасти буйволов. Поднимаются они на
    крутой холм, смотрят, а внизу разлилась река Чурио. Показалось старшим
    братьям, что тут им удастся погубить младшего. Подняли они втроем Понг Булу
    Пала и бросили его вниз в реку. Он упал в воду, течение подхватило его и
    понесло. Братья подумали, что он утонул, и обрадовались.
    А на самом деле река вынесла Понг Булу Пала на пологий берег, он
    выбился из сил, прилег на траву и заснул.
    Приходят братья домой, отец их спрашивает, где Понг Булу Пала. Братья
    стараются вывернуться, один говорит: "Мы его оставили там-то", другой
    божится: "Понг Булу Пала ушел с пастухом". Не поверил отец, велел ему
    показать, где они оставили брата. Сыновья показали место, только не
    настоящее, а другое. Отец им и тут не поверил, пошел сам на поиски. Три дня
    и три ночи бродил, сына разыскивал и только потом пришел туда, где спал Понг
    Булу Пала.
    - Я здесь, отец, - сказал Понг Булу Пала.
    Отец услыхал голос сына, подбежал к нему, обнял и стал целовать: он
    ведь его почти похоронил.
    - Как же ты сюда попал? - спросил отец.
    - Братья хотели утопить меня и бросили в полую воду. Не добиться им
    своего; не судьба мне погибнуть от их руки. Только злом за зло я им платить
    не стану.
    Вот пришли они с отцом домой. Отец хотел проучить старших сыновей, но
    Понг Булу Пала с матерью ему не дали.
    - Не наказывай братьев, батюшка, - сказал Понг Булу Пала, - все равно
    они прежнего не бросят. Пока не пройдет их зависть, не будет мне от них
    житья.
    Прошла неделя, другая, попросил Понг Булу Пала отца с матерью отпустить
    его на чужую сторону: дома он старшим братьям как бельмо на глазу, они
    только и делают, что точат на него нож. "Лучше уж поеду, - говорит, --- в
    далекие края и наживу богатство - тогда домой вернусь или вас к себе
    возьму".
    Не дал ему позволения отец, очень ему не хотелось расставаться с
    любимым сыном. К тому же он боялся, что, как только Понг Булу Пала отойдет
    от дома, старшие братья убьют его. Сын продолжал настаивать, но отец
    заупрямился. Оба до слез дошли: сын от досады, что по его желанию не
    выходит, а отцу жаль отпускать сына, который принес семье счастье.
    Двенадцать дней они спорили, бранились и плакали - отец отказал наотрез. Из
    дому уходит - слугам приказывает сына сторожить, даже в сад не выпускать,
    чтобы не убежал.
    На тринадцатый день отец пошел на поле, а старшие братья погнали
    буйволов в лес. Около дома осталось двое слуг. Но один ушел за дровами,
    другой стал разжигать костер, чтобы жарить кабана, а Понг Булу Пала взял три
    рисовых колоска, сунул под мышку куриное яйцо и потихоньку спустился в сад.
    Слуги ничего и не заметили; они думали, что Понг Булу Пала как сидел дома,
    так и сидит.
    А он прошел с полверсты, остановился и стал думать, куда дальше идти:
    на восток или на запад, на север или на юг. Вдруг откуда-то раздался голос:
    "Иди на восток, Понг Булу Пала. Увидишь реку - ступай по ней вверх. Как
    поплывут по воде рисовые отруби и буйволиный помет, знай, неподалеку жилье.
    Туда и держи путь".
    Пошел Понг Булу Пала вверх по реке Чурио. Скороон увидел: навстречу
    плывет навоз и рисовые отруби.
    - Видно, жилье близко, - обрадовался он и пошелдальше.
    Уже после полудня смотрит, а в речку другая вливается. "Куда же мне
    теперь идти?" - задумался Понг Булу Пала, но скоро заметил, что отруби и
    помет плывут из притока. Пошел Понг Булу Пала вдоль него и видит, что дорога
    идет к горе Латимоджонг. Он продолжал свой путь вверх по течению. Так он
    шел, пока не началосмеркаться.
    Солнце уже почти село, когда Понг Булу Пала добрался до верховьев реки.
    Там на холме стоял красивый дом, а перед ним - три амбара. Понг Булу Пала
    поднялся по склону и вошел в сад перед домом. В это время на пороге
    показалась девушка, но, увидев челове-
    ка, тотчас повернулась, убежала в дом и дверь за собой захлопнула.
    Удивился Понг Булу Пала, не посмел пойти вслед за ней. Пошел он к амбару,
    присел там отдохнуть, а сам все думает, чей это дом. Захотелось ему есть -
    стал грызть рисовое зернышко из своих припасов. Достал и яйцо - вдруг
    слышит: внутри цыпленок пищит. Видно, он пригрел яйцо под мышкой, вот в нем
    и вырос цыпленок. Разбил Понг Булу Пала скорлупу, посадил цыпленка к себе на
    колени и дал ему ползернышка риса. Вдруг цыпленок стал расти и покрываться
    пером прямо на глазах.
    Немного погодя к Понг Булу Пала подошла хозяйская собака. Она махала
    хвостом, словно хотела с ним подружиться. Стало у Понг Булу Пала два друга.
    А хозяева все не показывались, хоть и было слышно, что в доме разговаривают.
    Понг Булу Пала ничего не мог понять, но у него не хватало духу постучаться.
    Он лег в амбаре и решил спать там до утра.
    Ночь была холодная, озяб он, задрожал, а тут еще с горы Латимоджонг
    подул свежий ветер. Стало ему невтерпеж, и решил он постучать в дверь: может
    быть, хозяева пустят его в тепло. Дверь отперли, но только он хотел войти,
    как все люди убежали в южную комнату, оставив Понг Булу Пала одного в
    средней. Он удивился тому, что хозяева не встретили его, не расспросили, но
    не сказал им ни слова, прилег на циновку и стал греться. Глаза у него
    слипались, и он тихонько затянул песенку. Видно, это понравилось хозяевам, и
    они стали спрашивать из другой комнаты, откуда пришел Понг Булу Пала и что
    ему нужно.
    - Я бедный странник, - отвечал он, - и забрел в эти края случайно, а
    завернул к вам потому, что очень устал в дороге. Когда я увидел этот дом,
    мне захотелось здесь отдохнуть.
    - А не задумал ли ты чего-нибудь дурного? - спросил из-за стены мужской
    голос.
    - Зачем мне замышлять дурное? Я буду благодарен хозяину, коли он
    разрешит мне отдохнуть в доме и погреться у очага, - ответил Понг Булу Пала.
    Тогда человек из южной комнаты заговорил с женщинами на непонятном
    языке, а потом вошел и сел
    напротив Понг Булу Пала. До полночи просидели они за беседой, и хозяин
    увидел, что Понг Булу Пала можно верить.
    С этой ночи Понг Булу Пала стал жить в доме на холме и мало-помалу
    вошел в семью как родной. Наконец его женили на той самой девушке, что
    убежала от него в день его прихода. Каждый день он помогал тестю на полях,
    пас скот, и родители жены полюбили работящего и приветливого зятя. С тех пор
    как Понг Булу Пала поселился в доме, хозяева его разбогатели, добра у них
    все прибывало.
    Слухи об их богатстве дошли до других сел, передавались из селенья в
    селенье. Услышали об этом и родители Понг Булу Пала. Старшие сыновья все еще
    ненавидели своего брата, и, когда они услышали, что он хорошо живет и женат
    на дочери богатого человека, злоба их хлынула через край. Отправились они
    погостить к Понг БуЛу Пала, словно любящие братья, и притворились, что души
    в нем не чают. Он принял их ласково и радушно. А они между тем снова
    сговорились погубить его. Раз прибегают братья к Понг Булу Пала и говорят,
    что отец их умер, а перед смертью завещал похоронить себя возле дома
    младшего сына.
    - Давай выроем ему могилу, - сказали братья.
    - Хорошо, --- ответил Понг Булу Пала. Вырыли они вчетвером могилу, и
    один брат сказал:
    - Эй, Понг Булу Пала, полезай в могилу! Прикинь, подойдет она для
    нашего отца или кет, ты ведь с ним одного роста.
    Понг Булу Пала спрыгнул вниз и лег там, чтобы поглядеть, впору ли
    могила будет отцу. Оглянуться не успел, как братья засыпали его сверху
    землей и поспешили к родителям. Дома они стали рассказывать, что брат их жив
    и здоров.
    На счастье у Понг Булу Пала были друзья - собака и выросший из того
    цыпленка петух, - которые любили хозяина и были ему верны. До вечера они
    дожидались, а потом отправились вдвоем на поиски. Ходили, ходили и пришли к
    свежей куче земли. Они поняли: под этим холмиком похоронен Понг Булу Пала.
    Тогда они принялись копать - целую ночь копа-
    ли, - а на заре их хозяин смог уже встать и выйти из могилы. Потом они
    втроем вернулись домой, и Понг Булу Пала с женой зажили по-прежнему вместе с
    петухом и собакой.
    Скоро братья снова пришли навестить Понг Булу Пала. Он принял их как
    родных и не поминал старое. Но они все так же ненавидели его и больше всего
    хотели бы видеть его мертвым.
    Вот надумали братья обмануть его еще раз. Прибегает как-то один брат к
    дому Понг Булу Пала и еще издали кричит, что их отец и вправду умер. На этот
    раз он-де завещал, чтобы его положили в гроб.
    - Пойдемте в лес и поищем дерево получше ему на гроб, - сказал старший
    брат.
    Братья ушли, а за ними и Понг Булу Пала - он почти поверил, что отец
    умер. В лесу они срубили высокое дерево, очистили его от веток, обтесали и
    выдолбили. Когда гроб и крышка были готовы, старший брат сказал:
    - Ну-ка, Понг Булу Пала, ляг в гроб, посмотрим, впору ли он придется
    нашему отцу.
    Понг Булу Пала, не задумываясь, полез в гроб. Только он лег на спину и
    устроился поудобнее, братья быстро закрыли гроб и крепко-накрепко перевязали
    его ротангом. Потом они отнесли его к реке и сбросили в воду, а сами
    побежали в Папансура. Река была быстрая, скоро гроб приплыл к устью, и его
    вынесло в море.
    Собака и петух ждали хозяина целый день. Уж и солнце зашло, а его все
    не было. Тогда они отправились к жене Понг Булу Пала поделиться своими
    думами: "Отчего хозяина все нету? Может, он попал в беду?"В ту же ночь они
    втроем пошли в лес и искали Понг Булу Пала до рассвета, но так и не нашли
    его. Только на заре набрели они на пенек и свежую щепу. "Видно, тут делали
    гроб, - догадались они, - не в него ли спрятали Понг Булу Пала?". Собака
    почуяла следы, побежала в ту сторону, куда понесли гроб, и вышла к реке, а
    за ней туда пришли жена Понг Булу Пала с петухом.

    - Видно, нашего хозяина сбросили в реку, -сказала собака.
    Делать нечего - пошли они все трое вниз по реке Садан. Видят: крестьяне
    рис жнут. Жена их спрашивает:
    - Вы не видали на реке гроба? Жнецы отвечают:
    - Как же, видели, он поплыл вниз.
    Снова пошли они вниз по течению, многих людей встречали на пути. Одни
    сторожили зреющий рис, другие пололи, были такие, которые сеяли рассаду, и
    такие, которые высаживали ее на поле. Все они в один голос говорили, что
    видели гроб, плывущий вниз по течению, и жена, собака и петух шли дальше
    вдоль реки. Они очень устали, но не хотели отдыхать, пока не найдут Понг
    Булу Пала.
    На пути они встретили вора - он притаился в темноте. Жена и у него
    спросила:
    - Мимо тебя не проплывал гроб?
    Вор ничего не ответил и бросился бежать изо всех сил, они же продолжали
    свой путь. На рассвете повстречали они разбойника, шедшего на свой кровавый
    промысел. Жена спросила его:
    - Ты не видел гроба на реке?
    Разбойник ничего не ответил и хотел проткнуть ее своим копьем. Насилу
    они унесли от него ноги. А разбойник не стал в этот день грабить, потому что
    встретил на пути помеху.
    Почти у самого устья они видят: под деревом джам-бу греется на солнце
    крокодил. Жена спрашивает:
    - Не заметил ли ты на реке гроба? Крокодил говорит:
    - Вчера какой-то гроб течением унесло в море.
    И правда, скоро все трое увидели, что в море плавает гроб. Петух
    полетел, сел на него и стал раскачивать гроб, чтобы повернуть к устью реки.
    Не один и не два дня прошло, пока гроб приплыл к берегу. 1 ут жена с собакой
    вытащили его на сушу, а место это стали с тех пор называть эндекан, что
    значит "подъем", там теперь город Энреканг. Собака перегрызла ротанговые
    канаты, а жена подняла крышку. Ох, как они
    испугались, когда увидели, что от Понг Булу Пала остались одни кости!
    Тогда петух начал петь. Долго он пел, а потом крикнул:
    - Понг Булу Пала, проснись! Понг Булу Пала проснись!
    И Понг Булу Пала ожил, словно с ним ничего и не бывало. Он поднялся из
    гроба, увидел жену, собаку и петуха и обрадовался. Но потом он вспомнил, что
    сделали с ним братья, и воспылал к ним враждой. Пропала у него вера в людей,
    захотелось ему уйти в горы и жить там вдали от рода людского.
    Пошли они вверх по реке Садан и пришли в прекрасную страну. Выбрал Понг
    Булу Пала красивое место на склоне холма и приказал петуху запеть. Вмиг
    появился хороший дом со всей утварью и амбаром, с полями, буйволами,
    свиньями и курами. Сразу стал Понг Булу Пала богатым человеком. Он
    перегородил реку, протекавшую под холмом, чтобы мыть и купать у плотины
    своих буйволов - их у него был теперь не один десяток.
    Захотелось однажды Понг Булу Пала побывать в своем родном селе.
    Прихватил он мешки с рисом и поехал на базар в Папаисура. На базаре стал он
    продавать свой рис по дешевой цене. Рис был у него хороший, от покупателей
    отбою не было. Скоро все узнали, что рис продает Понг Булу Пала. Люди
    прибежали к его родителям и стали рассказывать им, что их младший сын жив и
    продает на базаре отборный рис, а с ним сидят мохнатая собака и петух.
    Услыхав о том, что Понг Булу Пала остался в живых, старшие братья
    перепугались. Они боялись попасться ему на глаза и убежали в другие села:
    один в Палопо, другой в Ма-маса, а третий в Балангнина.
    На следующий базарный день родители Понг Булу Пала пошли на базар.
    Видят: в самом деле их сын торгует рисом. Понг Булу Пала не узнал стариков.
    Тогда мать спросила у него:
    - Видно, в ваших краях много риса, раз ты продаешь его так дешево?
    Понг Булу Пала ответил:
    - Да, там, где я живу, риса хоть отбавляй.

    Мать и говорит:.
    - Коли так, мы хотим поехать с тобой в твою деревню, накупить там риса
    побольше. Рис у тебя отборный, крупный.
    - Ну что же, можно, - ответил Понг Булу Пала.
    Назавтра отправились они к Понг Булу Пала. Приехали, вошли в дом, он
    принял гостей почтительно, угостил на славу. Принялись отец с матерью за
    свой рис, - а у них кусок в горло не идет. Не вытерпели они и заплакали оба
    навзрыд.
    - Что вы плачете? - спрашивает Понг Булу Пала.
    А родители ему отвечают:
    - Как же нам не плакать, сынок, - мы так рады тебя видеть. Вот и волосы
    у тебя на ладони - это ведь с детства твоя примета. А ведь мы думали, что
    тебя убили братья-злодеи. Как мы горевали, что ты ушел от нас!
    - Неужели встретил я отца с матерью?
    Обнял их Понг Булу Пала и сам в слезы. А материнское сердце не
    выдержало радости - вскоре умерла она. За ней умер и отец: радость была выше
    его сил.
    Понг Булу Пала устроил богатые похороны и назвал тьму гостей. Он велел
    заколоть много буйволов и свиней, как это ведется у тораджских вождей: ему
    хотелось, чтобы его родители ни в чем не терпели нужды на том свете. Когда
    же праздник погребения кончился, Понг Булу Пала сказал жене и собаке:
    - У меня нет больше отца с матерью, а на людей, на моих злых
    братьев-обманщиков я и смотреть не хочу! Мы с петухом полетим на небо,
    станем звездами, а вы оставайтесь здесь и уходите в землю. В урочный час мы
    будем встречаться: как я покажусь на небе, выходите из земли.
    Улетели Понг Булу Пала и петух на небо, а жена с собакой остались.
    Стали они рыть землю. Тут жена превратилась в крылатого белого муравья, а
    собака - в муравья бескрылого.
    Говорят, когда на небе видны звезды Орион и Сириус - это появился Понг
    Булу Пала; значит, скоро
    соберутся тучи и пойдет сильный дождь. В эту пору крылатый белый
    муравей выходит из земли и летит кверху, чтобы встретиться с мужем. Только
    белые муравьи никогда не долетают до неба, они падают на землю и умирают.
    И бескрылый муравей в это время выходит из земли, чтобы поглядеть на
    своего хозяина. Он мстит за него братьям, а заодно и всем людям - и, не щадя
    сил, портит их дома и вещи.
    Вот и вся сказка о Понг Булу Пала.

    * * *

    Индонезийские народные сказки

    Словарь индонезийских слов и собственных имен

    Абу Навас - находчивый герой очень распространенной в Индонезии книги
    анекдотов
    Ала Тала - верховный бог горных тораджейбелибис - род диких уток,
    чирокдату - вождь, старейшина, староста
    джамбу - род плодового дерева
    Индо Орро-Орро - Баба-яга индонезийских сказок
    келади - многолетнее растение со
    съедобными клубнямиКараэкг - титул некоторых вождей у макассарцев Южного
    Сулавеси
    лисе - оборотень женского рода, ведьма
    лиданг - неполивное поле
    мераук(праздник мераук) - обрядовый праздник с шаманскими плясками и
    заклинаниями. На него приглашали шаманок (жриц) для камлания
    нипа - пальма нипа развесистая. Из ее листьев делают крыши
    домовпантоу - мелкая рыбка, которую разводят на затопленных водой
    савахах
    паре-паре - полочка над очагом для
    сушки растопки, початков кукурузы
    чематет - закраинка поливного рисового
    поля, межа
    при;/ - лодка, большей частью долбленка, а также и парусная
    индонезийская лодка
    Пуанг Матуа - "Старая мать" - женское божество у
    тораджей
    ротанг - вид лиан
    ысавах - поливное рисовое поле
    саронг - индонезийская одежда, вид прямой юбки, которую
    носят и мужчины и женщины
    сленданг - женский длинный широкий шарф. Употребляется и для
    переноски тяжестей и для того, чтобы привязывать ребенка на спину матери в
    пути
    сонгкок - род шапочки
    сумпитан - трубка для выдувания стрел, большей частью смазанных ядом,
    духовое ружье
    табунг - отрезок полого ствола бамбука, коленце. Употребляется
    как сосуд для воды, вина и т. д.
    тамаринд - тропическое вечнозеленое дерево из семейства
    бобовых
    чангеак - индонезийская певчая птичка из рода щурок.
    чемара - казуарина, род хвойного дерева
    чечак - маленькая ящерица, которая в тропиках часто живет в дома
    хэноц - вид пальмы, из волокон которой вьют толстые канаты.

    Оставьте свой комментарий об этой страничке: