ЮМОР YAXY.RU


Немецкие пословицы

  • Список тем link
  • Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer

    * * *

    Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen

    * * *

    Бедность научит играть на скрипке

    * * *

    Бедность хороша для подагры - Armut ist fürs Podagra gut

    * * *

    Без пота нет награды - Ohne Schweiß kein Preis

    * * *

    Без труда нет награды - Ohne Fleiß kein Preis

    * * *

    Безделье - начало всех пороков - Müßiggang ist aller Laster Anfang

    * * *

    Благодарностью ноги не сломаешь - Dankbar sein bricht kein Bein

    * * *

    Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови - Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt

    * * *

    Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают - Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen

    * * *

    Боль цепляется за сердце - Der Schmerz klammert sich ans Herz

    * * *

    Большая дубина набивает большие шишки - Große Keulen schlagen große Beulen

    * * *

    Большие деревья дают больше тени, чем плодов

    * * *

    Большой хвастун - плохой плательщик - Großer Prahler, schlechter Zahler

    * * *

    Большой птице-большое гнездо

    * * *

    Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца - Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein

    * * *

    В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot

    * * *

    В беде сотня друзей весит очень мало - Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

    * * *

    В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer

    * * *

    В горячности разум теряешь

    * * *

    В каждой стране свои безделушки - Jedes Land hat seinen Tand

    * * *

    В каждом домике есть свой крестик - Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein

    * * *

    В каждом стаде найдешь черную овцу

    * * *

    В краткости соль - In der Kürze liegt die Würze

    * * *

    В краткости соль речи - Kürze ist der Rede Würze

    * * *

    В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile

    * * *

    В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln

    * * *

    В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох

    * * *

    Веселая песня радует душу - Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt

    * * *

    Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last

    * * *

    Вечер покажет, каков был день

    * * *

    Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

    * * *

    Внимательный слушатель вдохновляет оратора

    * * *

    Внутри грязь, снаружи наряд - Innen Schmutz, außen Putz

    * * *

    Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало

    * * *

    Возраст не защищает от глупости

    * * *

    Волк каждый год линяет, а нрава не меняет - Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war

    * * *

    Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben

    * * *

    Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best

    * * *

    Время - деньги

    * * *

    Время разделяет, излечивает, спешит - Die Zeit teilt, heilt, eilt!

    * * *

    Все было бы хорошо, если бы не было при этом "но"

    * * *

    Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht

    * * *

    Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut

    * * *

    Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу - Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

    * * *

    всему миру - Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund

    * * *

    Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig

    * * *

    Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille

    * * *

    Высокое дерево ловит много ветра

    * * *

    Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen

    * * *

    Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек - Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit

    * * *

    Где монах ступит, там трава больше не растет

    * * *

    Где мыши, там и пища - Wo Mäuse, da Speise

    * * *

    Где падаль, там собираются коршуны

    * * *

    Где пища, там и мыши - Wo Speise, da Mäuse

    * * *

    Где упадет тень монаха, там и рай исчезает

    * * *

    Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

    * * *

    Глупые руки марают стол и стены - Narrenhände beschmieren Tisch und Wände

    * * *

    Глухому нечего петь

    * * *

    Гнилое яблоко заражает другое

    * * *

    Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу - Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist

    * * *

    Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist's bald aus

    * * *

    Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля

    * * *

    Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch

    * * *

    Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz

    * * *

    Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности

    * * *

    Два петуха на одном навозе не терпят друг друга

    * * *

    Движение доставляет благодать - Sich regen bringt Segen

    * * *

    Двух одинаковых людей не бывает

    * * *

    Дерево узнают по плодам

    * * *

    Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm

    * * *

    Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt

    * * *

    Дешевое хорошим никогда не бывает - Billig Gut ist nie gut

    * * *

    Для воронов нужно иметь коршуна - Die Raben müssen einen Geier haben

    * * *

    Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut

    * * *

    Доброе слово не пройдет даром

    * * *

    Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut

    * * *

    Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug

    * * *

    Дожди образуют реки - Güsse machen Flüsse

    * * *

    Долгая нитка - ленивая швея - Langes Fädchen, faules Mädchen

    * * *

    Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen

    * * *

    Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen

    * * *

    Долго раскаиваются в последней женитьбе

    * * *

    Дома многие бывают самыми умными

    * * *

    Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке

    * * *

    Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare

    * * *

    Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen

    * * *

    Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert

    * * *

    Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen

    * * *

    Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем - Flog' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her

    * * *

    Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат - Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben

    * * *

    Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär

    * * *

    Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле

    * * *

    Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

    * * *

    Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen

    * * *

    Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза

    * * *

    Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине

    * * *

    Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню

    * * *

    Если у тебя нет лошади, поезжай на осле

    * * *

    Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund

    * * *

    Если я отдыхаю, то я ржавею - Rast' ich, so rost' ich

    * * *

    Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая - Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd'

    * * *

    Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen

    * * *

    Живёт, как зяблик в конопляном семени

    * * *

    Живи, как урожай позволяет

    * * *

    Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund

    * * *

    Жить, как бог в раю

    * * *

    Жить, как червячок в сале

    * * *

    За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit

    * * *

    За рачителем следует вертопрах - Nach dem Heger kommt der Feger

    * * *

    За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter

    * * *

    За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt

    * * *

    Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты - Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz

    * * *

    Забота волос белит

    * * *

    Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute

    * * *

    Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann

    * * *

    Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen

    * * *

    Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten

    * * *

    Злое на камне отмечается, доброе - на песке

    * * *

    Знает сила правду, да не любит сказывать

    * * *

    Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen

    * * *

    Идёт, как обезьяне галстук

    * * *

    Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный

    * * *

    Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts

    * * *

    Из плохого человека - хороший монах

    * * *

    Избыток приводит к пресыщению - überfluß macht überdruß

    * * *

    Из-под дождя попал под водосточную трубу

    * * *

    Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst

    * * *

    Искусство нуждается в покровителе - Kunst will Gunst

    * * *

    Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum

    * * *

    Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag'

    * * *

    Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на

    * * *

    Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen

    * * *

    Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir

    * * *

    Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel?

    * * *

    Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark

    * * *

    Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает

    * * *

    Каков хозяин, такова и упряжь - Wie der Herre, so's Gescherre

    * * *

    Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten

    * * *

    Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache

    * * *

    Каково эхо, такова конюшня - Wie der Hall, so der Stall

    * * *

    Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'

    * * *

    Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne

    * * *

    Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль - Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid

    * * *

    Когда кошка уходит, мыши танцуют

    * * *

    Когда монах открывает рот, он тут же протягивает руку

    * * *

    Когда пастухи ссорятся, волк выигрывает

    * * *

    Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат

    * * *

    Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten

    * * *

    Когда удача входит, ум выходит

    * * *

    Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает

    * * *

    Конец показывает, что каждый может

    * * *

    Коровы доставляют хлопоты - Kühe machen Mühe

    * * *

    Короток лен, а длинные волокна дает

    * * *

    Кошка из дому, мышь шевелится - Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus

    * * *

    Крапива и молода, а уже кусается

    * * *

    Красно яблоко, а с червоточинкой

    * * *

    Красота и ум редко родственны - Schönheit und Verstand sind selten verwandt

    * * *

    Красота проходит, добродетель остается - Schönheit vergeht, Tugend besteht

    * * *

    Краткая речь - хорошая речь - Kurze Rede, gute Rede

    * * *

    Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца - Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund

    * * *

    Кто бьет свою жену, бьет самого себя - Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib

    * * *

    Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню

    * * *

    Кто вовремя не приходит, получает то, что остается - Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt

    * * *

    Кто всему знает меру, тот своего добьется - Wer Maß hält in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen

    * * *

    Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot

    * * *

    Кто завидует, тот страдает - Wer neidet, der leidet

    * * *

    Кто знает тайну, пусть ее не выдает - Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis

    * * *

    Кто идет сам, того не обманывает посланец

    * * *

    Кто малого не ценит, тот большого не достоин - Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert

    * * *

    Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt

    * * *

    Кто много пировал, скоро поплатился - Wer viel gastiert, hat bald quittiert

    * * *

    Кто многое начинает, мало благодарности получает - Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt

    * * *

    Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям - Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind

    * * *

    Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит - Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert

    * * *

    Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки

    * * *

    Кто не отдыхает, долго не протянет - Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut

    * * *

    Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить

    * * *

    Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду - Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht

    * * *

    Кто охотится за надеждой, тот ловит туман

    * * *

    Кто принимает вид мышки, того съедает кошка

    * * *

    Кто себя делает ягненком, того пожирает волк

    * * *

    Кто скоро дает, тот вдвойне дает - Doppelt gibt, wer bald gibt

    * * *

    Кто счастлив, у того и цеп в амбаре телится

    * * *

    Кто хватается за смолу, тот пачкает руки

    * * *

    Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается - Wer gut futtert, der gut buttert

    * * *

    Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны

    * * *

    Кто хочет избежать дождя, часто попадает в воду

    * * *

    Кто хочет иметь, тот должен и копать - Wer will haben, der muß graben

    * * *

    Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten

    * * *

    Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen

    * * *

    Ласковое слово найдет хорошее место - Gutes Wort findet guten Ort

    * * *

    Ленивый получает мало еды - Faul kriegt wenig ins Maul

    * * *

    Лису ловят лисицами

    * * *

    Лису узнают по хвосту

    * * *

    Лицо выдает негодяя - Das Gesicht verrät den Wicht

    * * *

    Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки - Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette

    * * *

    Ложь проходит, правда остается - Lüge vergeht, Wahrheit besteht

    * * *

    Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом - Besser nackt und bloß als mit Schande groß

    * * *

    Лучше дважды измерять, чем один раз забывать - Besser zweimal messen, als einmal vergessen

    * * *

    Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider

    * * *

    Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать - Besser geleiert als gefeiert

    * * *

    Лучше немного силы, чем много права

    * * *

    Лучше ни одного врача, чем сразу три

    * * *

    Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра

    * * *

    Лучше ребенку плакать, чем матери

    * * *

    Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein

    * * *

    Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

    * * *

    Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое

    * * *

    Лучше честно умереть, чем с позором сгнить - Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben

    * * *

    Люби порядок, он сохранит тебе время и силы - Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh'

    * * *

    Любить и петь заставить нельзя - Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen

    * * *

    Любовь выворачивает наизнанку пять чувств - Minne verkehrt die Sinne

    * * *

    Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand

    * * *

    Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering

    * * *

    Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго - Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange

    * * *

    Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи - Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken

    * * *

    Мал колокольчик, да звонок

    * * *

    Мал, да удал - Klein, aber fein

    * * *

    Мала муха, но и больно человека кусает

    * * *

    Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch

    * * *

    Маленькие кожи, большие люди - Kleine Häute, große Leute

    * * *

    Маленькие потоки образуют реки

    * * *

    Мало коров, мало забот - Wenig Kühe, wenig Mühe

    * * *

    Мед недалеко от жала

    * * *

    Медведя хоть за море своди, он останется медведем - Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer

    * * *

    Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei

    * * *

    Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat

    * * *

    Много говорить - много навредить - Das viele Sprechen hat viele Gebrechen

    * * *

    Много ударов дуб валят - Viele Streiche fällen die Eiche

    * * *

    Много читать и не видеть насквозь - все равно что много есть и плохо переваривать - Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen

    * * *

    Молва делает свинью жирнее, чем она есть

    * * *

    Молитва без работы - это стог сена без стожара

    * * *

    Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann

    * * *

    Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild

    * * *

    Молодость молодостью и провожай - Führe Jugend mit der Jugend

    * * *

    Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut

    * * *

    Молодые гуси имеют широкие рты

    * * *

    Молодые щебечут так, как пели старики - Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen

    * * *

    Молодым бесился, старым поплатился - Jung getollt, alt gezollt

    * * *

    Молчаливый рот - золотой рот

    * * *

    Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst

    * * *

    Молчание порой красноречивее многих слов

    * * *

    Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть - Schweigen und denken kann niemand kränken

    * * *

    Молчишь, так это твое желание - Schweigst du still, so ist's dein Will'

    * * *

    Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд - Ein finstrer Blick kommt finster zurück

    * * *

    Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren

    * * *

    Муж без жены, что дерево без кроны

    * * *

    Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib

    * * *

    Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib

    * * *

    Музе нужен досуг - Muse braucht Muße

    * * *

    Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen

    * * *

    Надежда делает жизнь приятной - In Hoffnung schweben, macht süß das Leben

    * * *

    Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает - Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt

    * * *

    Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren

    * * *

    Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen

    * * *

    Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся - Mit Eile gefreit, mit Muße bereut

    * * *

    Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was

    * * *

    Начало и конец протягивают друг другу руки - Anfang und Ende reichen einander die Hände

    * * *

    Начало хорошее, все хорошее - Anfang gut, alles gut

    * * *

    Наша капуста вкусна - Unser Kohl schmeckt wohl

    * * *

    Не было бы счастья, да несчастье помогло - Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß

    * * *

    Не всегда там ударяет молния, где она сверкает

    * * *

    Не всяк свят, кто в церковь ходит

    * * *

    Не всякий камень - драгоценность

    * * *

    Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz

    * * *

    Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут - Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul

    * * *

    Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

    * * *

    Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen

    * * *

    Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn

    * * *

    Не помучившись, не доживешь до счастливых дней - Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen

    * * *

    Не протягивай свою руку дальше рукава

    * * *

    Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit

    * * *

    Невелика блоха, а спать не дает

    * * *

    Нельзя доверять пастуху, который является кумом волка

    * * *

    Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß

    * * *

    Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft

    * * *

    Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора - Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe

    * * *

    Нет для монаха места лучше, чем монастырь

    * * *

    Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus

    * * *

    Нет ничего хуже монаха

    * * *

    Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch

    * * *

    Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil

    * * *

    Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut

    * * *

    Нечестно приобретенное добро уходит скоро - Böser Gewinn fährt bald dahin

    * * *

    Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья

    * * *

    Ни одной овцы волк лежа не поймал - Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf

    * * *

    Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится - Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen

    * * *

    Нож, ножницы, спички, огонь - не для маленьких детей - Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht

    * * *

    Ноша, хорошо схваченная – полноши - Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last

    * * *

    Нужда делает у хромых быстрые ноги

    * * *

    Нужда ищет хлеб - Not sucht Brot

    * * *

    Нужда научит и старую женщину танцевать

    * * *

    Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot

    * * *

    Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen

    * * *

    Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит - Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten

    * * *

    Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft

    * * *

    Один все равно, что никто - Einer ist keiner

    * * *

    Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца

    * * *

    Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinmal

    * * *

    Один трудится, другому достается суп - Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe

    * * *

    Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach

    * * *

    Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann

    * * *

    Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz

    * * *

    Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu

    * * *

    Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein

    * * *

    Одно "нынче" лучше десяти "завтра"

    * * *

    Одно блюдо – и лицо веселое - Ein Gericht und ein freundlich Gesicht

    * * *

    Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug

    * * *

    Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen

    * * *

    Озабоченное сердце редко шутит

    * * *

    Он живет, как зяблик в конопляном семени

    * * *

    Он запирает хлев, когда в нем уже нет коров

    * * *

    Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau

    * * *

    Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern

    * * *

    Опыт делает умным - Versuch macht klug

    * * *

    Опыт лучше учения - Probieren geht über Studieren

    * * *

    Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти

    * * *

    Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht

    * * *

    Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr

    * * *

    От больших кусков дерева отламываются большие щепки

    * * *

    От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе

    * * *

    От одного удара дуб не валится - Von einem Streiche fällt keine Eiche

    * * *

    От хлеба и соли краснеют щеки - Salz und Brot macht die Wangen rot

    * * *

    Отделившуюся овцу волк съедает

    * * *

    Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast

    * * *

    Отложить не значит отменить - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben

    * * *

    Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort

    * * *

    Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen

    * * *

    Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen

    * * *

    Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer

    * * *

    Пасть скупости без дна - Des Geizes Schlund ist ohne Grund

    * * *

    Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht

    * * *

    Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье - Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast

    * * *

    Песок в море не возят

    * * *

    Печали и огорчения - самые крепкие орехи - Kümmernisse sind die härtesten Nüsse

    * * *

    Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne

    * * *

    Плох тот колодец, в который приходится носить воду

    * * *

    Плох тот кузнец, который боится дыма

    * * *

    Плох трубач, который играет одну мелодию

    * * *

    Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние - Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt

    * * *

    По вою волк страшнее, чем есть

    * * *

    По мешку бьют, осла подразумевают - Den Sack schlägt man, den Esel meint man

    * * *

    Под четырьмя глазами

    * * *

    Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach

    * * *

    Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu

    * * *

    Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst

    * * *

    Подобное ищет подобное, подобное находится - Gleich sucht sich, gleich findet sich

    * * *

    Подслушивающий становится свидетелем собственного позора - Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand

    * * *

    Позвольте только кому-нибудь сесть вам на плечи скоро он сядет вам на голову

    * * *

    Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat

    * * *

    Покупка есть покупка! - Augen auf! Kauf ist Kauf!

    * * *

    Полный желудок учится без удовольствия - Voller Magen lernt mit Unbehagen

    * * *

    Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет - Und säß' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl

    * * *

    После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке - Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc

    * * *

    После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn

    * * *

    После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen

    * * *

    После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen

    * * *

    Пословица - веское слово - Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.

    * * *

    Пословица - правдивое слово - Sprichwort, wahr Wort.

    * * *

    Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит

    * * *

    Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'

    * * *

    Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut

    * * *

    Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht

    * * *

    Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren

    * * *

    Поцелуя в знак уважения никто не может запретить - Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren

    * * *

    Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod

    * * *

    Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede

    * * *

    Предисловие сокращает заключение - Vorrede spart Nachrede

    * * *

    Предусмотрительность предотвращает хлопоты - Vorsorge verhütet Nachsorge

    * * *

    Прекрасные цветы долго не цветут у дороги

    * * *

    При хозяине и кошка одолевает собаку

    * * *

    Приветливое лицо - лучшее блюдо - Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht

    * * *

    Прилежание пробивает лед - Fleiß bricht Eis

    * * *

    Прилежные руки возделывают поля и кормят людей - Fleißige Hand baut Leut' und Land

    * * *

    Прилежные руки добывают, ленивые руки портят - Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt

    * * *

    Принести с собой на свет счастливый чепчик

    * * *

    Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок - Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun' und Faß

    * * *

    Пустая кожа кричит слишком громко - Ledige Haut schreit überlaut

    * * *

    Пьянство доводит до хромоты - Das viele Trinken führt zum Hinken

    * * *

    Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund

    * * *

    Работая поплевав на руки, и комара поймаешь - Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke

    * * *

    Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz

    * * *

    Разум человека пропадает, если им гнев одолевает - Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz

    * * *

    Рана, нанесенная самому себе, плохо заживает

    * * *

    Рано встанешь, хорошо пройдет весь день - Früh auf, gut Lauf

    * * *

    Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым - Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf

    * * *

    Речь одного человека - речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух - Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede

    * * *

    Род от рода не отказывается - Art läßt nicht von Art

    * * *

    С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund

    * * *

    С ссорой и раздором далеко не уйдешь - Mit Zank und Streit kommt man nicht weit

    * * *

    С терпением и со временем далеко идут - Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit

    * * *

    С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not

    * * *

    С человека надо требовать - тогда он человек

    * * *

    Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb

    * * *

    Сброд подерется, сброд помирится - Pack schlägt sich, Pack verträgt sich

    * * *

    Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische!

    * * *

    Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best'

    * * *

    Свой хлеб лучше всего кормит

    * * *

    Священник никогда не спросит: "Что случилось?", а всегда: "Что принесли?"

    * * *

    Священники, монахи и куры всегда ненасытны

    * * *

    Сегодня красный, завтра мертвый - Heute rot, morgen tot

    * * *

    Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann

    * * *

    Сегодня мне, завтра тебе - Heute mir, morgen dir

    * * *

    Сегодня пировать, а завтра нечего жевать - Heute zechen, morgen nichts zu brechen

    * * *

    Сегодня сильный, завтра в гробу - Heute stark, morgen im Sarg

    * * *

    Сердобольный врач ухудшает страдания

    * * *

    Сидеть в чернилах

    * * *

    Сила растет в саду терпения

    * * *

    Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft

    * * *

    Синица в руке лучше соловья в лесу - Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land

    * * *

    Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel

    * * *

    Сказать легко - делать трудно

    * * *

    Скрипучее дерево не легко ломается

    * * *

    Слишком большая поспешность приносит задержку

    * * *

    Слишком много искусства бесполезно - Zuviel Kunst ist umsunst

    * * *

    Слишком острое делается зазубренным

    * * *

    Смелый и невесту уведет - Keck holt die Braut weg

    * * *

    Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot

    * * *

    Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу - Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball

    * * *

    Снаружи блестяще - в середине вонюче

    * * *

    Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи - Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's

    * * *

    Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen

    * * *

    Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам - Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen

    * * *

    Сначала ноша, потом отдых - Erst die Last, dann die Rast

    * * *

    Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken

    * * *

    Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's

    * * *

    Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's

    * * *

    Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel

    * * *

    Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды - Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht

    * * *

    Сны – пена - Träume sind Schäume

    * * *

    Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid

    * * *

    Со всеми есть - ни с кем не водиться

    * * *

    Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя - Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast

    * * *

    Со змеей яд не умирает

    * * *

    Собственное гнездо словно крепкая стена - Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest

    * * *

    Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert

    * * *

    Сова сокола не родит

    * * *

    Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat

    * * *

    Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad

    * * *

    Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!

    * * *

    Согласие кормит, распря изнуряет - Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt

    * * *

    Согласие приносит силу - Eintracht bringt Macht

    * * *

    Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu

    * * *

    Спать, как убитый

    * * *

    Спеши с медленностью

    * * *

    Спешишь - иди медленно

    * * *

    Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort

    * * *

    Спрос денег не стоит

    * * *

    Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat

    * * *

    Старое дребезжит, новое звенит

    * * *

    Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter

    * * *

    стенку - Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand

    * * *

    Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft

    * * *

    Стремиться - значит жить - Streben ist Leben

    * * *

    Счастье и стекло, как легко они бьются - Glück und Glas, wie leicht bricht das

    * * *

    Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж - Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann

    * * *

    Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode

    * * *

    Твердое против твердого никогда не было хорошим - Hart gegen hart niemals gut ward

    * * *

    Темнота ходит на костылях

    * * *

    Терпение и прилежание прорубят любой лед - Geduld und Fleiß bricht alles Eis

    * * *

    То в картофель, то из картофеля - Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln

    * * *

    То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги - Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld

    * * *

    То, что делается слишком быстро, причиняет горе - Zu jäh bringt Weh

    * * *

    То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht

    * * *

    То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund

    * * *

    То, что тобой сделано - скоро сделано - Selbst getan ist bald getan

    * * *

    Только издали видишь вещи в их настоящем свете

    * * *

    Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника - Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber

    * * *

    Торговля без ума - прямой убыток - Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand

    * * *

    Труд и прилежание проломят любой лед - Müh' und Fleiß bricht alles Eis

    * * *

    Труд приносит хлеб, а лень - нужду - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not

    * * *

    Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot

    * * *

    Трусливые собаки брешут много

    * * *

    Тут все скрипки беззвучны - Da schweigen alle Geigen

    * * *

    Тухлое яйцо портит всю кашу - Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

    * * *

    У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder

    * * *

    У бодливого вола растут короткие рога

    * * *

    У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde

    * * *

    У волков и сов учатся выть - Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen

    * * *

    У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken

    * * *

    У каждого зверька свои радости - Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen

    * * *

    У многих рук работа кончается скоро - Viele Hände machen schnell ein Ende

    * * *

    У орлов голуби не родятся

    * * *

    У осла и соловья голоса неодинаковы - Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall

    * * *

    У сердобольных матерей дети - аспиды

    * * *

    У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde

    * * *

    У церкви луженый желудок: она проглатывает государства с их армиями

    * * *

    У церкви ястребиные когти

    * * *

    У чужих коров вымя всегда больше - Kühe fremder Leute haben immer größere Euter

    * * *

    Укоротишь ужин - это удлинит жизнь

    * * *

    Ум не приходит с возрастом

    * * *

    Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot

    * * *

    Утренняя заря дождем грозит - Morgenrot mit Regen droht

    * * *

    Хорошая беседа сокращает дорогу - Gut Gespräch kürzt den Weg

    * * *

    Хорошая охрана сберегает добро - Gute Hut erhält das Gut

    * * *

    Хорошего игрока и мяч видит

    * * *

    Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит - Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht

    * * *

    Хорошее слово дороже важенки

    * * *

    Хорошие люди, но плохие музыканты

    * * *

    Хороший гонец приносит правду

    * * *

    Хороший желудок может все перенести - Ein guter Magen kann alles vertragen

    * * *

    Хороший корм – хорошее масло - Gutes Futter, gute Butter

    * * *

    Хороший окольный путь - всегда прямой - Guter Weg um ist nie krumm

    * * *

    Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan

    * * *

    Хороший попутчик - что хорошая лошадь - Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd

    * * *

    Хорошо жить - долго жить - Gut leben, lang' leben

    * * *

    Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen

    * * *

    Хорошо начатое наполовину выиграно - Frisch begonnen ist halb gewonnen

    * * *

    Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut

    * * *

    Хотел стать епископом, а стал парикмахером

    * * *

    Хочешь наслаждаться, не жалей трудов - Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen

    * * *

    Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения - Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß

    * * *

    Худая слава не спит

    * * *

    Церковь ощипывает живых и обирает мертвых

    * * *

    Чего мы не понимаем, тем мы не обладаем

    * * *

    Человек - своего счастья кузнец

    * * *

    Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога

    * * *

    Чем больше пользуются колодцем, тем больше он дает воды

    * * *

    Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt

    * * *

    Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer

    * * *

    Чем дольше холостяк, тем больше в аду - Je länger Junggesell, desto länger in der Höll'

    * * *

    Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы - Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz

    * * *

    Чем полнее бочка, тем меньше звон

    * * *

    Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen

    * * *

    Читать и не понимать - наполовину бездельничать - Lesen und nicht verstehen ist halbes Müßiggehen

    * * *

    Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt

    * * *

    Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl

    * * *

    Что не заберет церковь, заберет казна

    * * *

    Что переходит и третьи уста, скоро станет известным

    * * *

    Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu

    * * *

    Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot

    * * *

    Шалость редко приводит к добру - übermut tut selten gut

    * * *

    Широкий лоб, да мозгу мало - Breite Stirn, wenig Hirn

    * * *

    Шутить, но не чрезмерно - Spaßen, aber nicht über die Maßen

    * * *

    Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht

    * * *

    Язык не имеет костей, но часто переламывает хребет другому

    Оставьте свой комментарий об этой страничке: