ЮМОР YAXY.RU


Запас

  • Список тем link
  • Припаси себе калиточку (лазейку).

    * * *

    Плоха мышь, что один только лаз (одну лазею) знает.

    * * *

    У молодца — не без долотца. Есть и шильце, и мыльце, и брильце.

    * * *

    У Варвары все в кармане (о запасливом человеке).

    * * *

    Зачем домой, как все с собой?

    * * *

    Пришел спас — держи рукавички про запас!

    * * *

    Время времени не работает (т. е. каждому дню свой труд).

    * * *

    Год на год (время на время) не работник (т. е. запасай все вновь).

    * * *

    Зимой сгожается (пригожается), что летом урожается.

    * * *

    Не будь в осень тороват, будь к весне богат.

    * * *

    Не выливай помоев, не подготовив чистой воды!

    * * *

    Это запасная спица (т. е. пригодится, береги).

    * * *

    Не запасшись лыком, ходить в ошметках.

    * * *

    Есть шило, да в суме. Есть медок, да засечен в ледок.

    * * *

    Пришлось на печи сидеть сватье: застала зима в летнем платье.

    * * *

    Хлеба до обеда, а щей до ужина (достало).

    * * *

    Всякого нета запасено с лета.

    * * *

    Хлеб в пути не тягость. Запас мешку не порча.

    * * *

    Лишняя денежка карману не тяга.

    * * *

    Лишняя деньга не продерет кармана.

    * * *

    Подпор сена не сгноит. Подпора сена (корму) не просит.

    * * *

    Зародом (скирдой) мыши не задавит.

    * * *

    Паси сено не для зимы, для отзимка (или: позимка, т. е. для холодной, суровой весны).

    * * *

    Поезжай на неделю, а хлеба бери на две.

    * * *

    Едешь на день, бери хлеба на неделю.

    * * *

    Помни мост да перевоз (о мытах: бери про запас деньгу в путь).

    * * *

    Хлеб-соль да камень за пазухой носи.

    * * *

    В вёдро епанчу возят, а в дождь (в ненастье) и сама едет.

    * * *

    В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет.

    * * *

    Калач брось в остров, назад пойдешь — возьмешь.

    * * *

    Кинь калач на лес (за лес), назад пойдешь — найдешь.

    * * *

    Кинь хлеб-соль назади, очутится впереди.

    * * *

    Кинь добро назади, очутится впереди.

    * * *

    Брось назади, оно станет впереди.

    * * *

    Кинь за собою, найдешь перед собою.

    * * *

    Кинь перед собою, найдешь за собою (эти пословицы говорятся о запасе и об одолжении, услуге).

    * * *

    Дальше спрячешь, скорее (ближе) найдешь.

    * * *

    Положи далеко, возьмешь близко (т. е. спрячь).

    * * *

    Подальше положишь, поближе возьмешь.

    * * *

    Что глубже семя схоронится, то лучше уродится.

    * * *

    Не плюй в колодезь: случится напиться.

    * * *

    Не плюй в водицу: пригодится напиться.

    * * *

    Что припасешь, то и сосешь.

    * * *

    И медведь из запасу лапу сосет.

    * * *

    Где положил, тут и выворожил.

    * * *

    Не паси дела, паси хлеба (т. е. дела в запас не покидай).

    * * *

    Покидай на утро хлеба, не покидай на утро дела!

    * * *

    Надо хлеба и на после обеда.

    * * *

    От доброго обеда и к ужину останется.

    * * *

    Не гложи костей, береги для гостей!

    * * *

    Ешь пироги, а хлеб вперед береги!

    * * *

    Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.

    * * *

    Не худо, что просвира в полпуда.

    * * *

    Велик сапог — на ноге; мал — под лавкой (о запасе, излишке).

    * * *

    Добрый портной с запасом шьет.

    * * *

    Припасай клюку, пока не сгорбило в дугу.

    * * *

    Запасливый лучше богатого.

    * * *

    Запас мешка не дерет. Запас беды не чинит.

    * * *

    Сума нищему не помеха.

    * * *

    В доброй порядне (хозяйстве) не в торг, а в клеть (ступай).

    * * *

    В запас не наглядишься (т. е. глядеть все снова хочется на то, что любо, мило).

    * * *

    Пусть не будет муки в закроме, не переводился бы печеный хлеб.

    * * *

    Люблю дружка: укуся пирожка, да в запазушку.

    * * *

    Укусив пирожка, да в пазушку — помяни бог бабушку!

    * * *

    Запасливый нужды не терпит (не знает).

    * * *

    Запасливый гость без ложки не ходит (а бурлак ее на шляпе носит).

    * * *

    Белая деньга про черный день. Залил за шкурку сала (запасся).

    Оставьте свой комментарий об этой страничке: